اِرمیا 32:5 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر5 من بارها از طرف خدا به پادشاه گفته بودم: «نِبوکَدنِصَّر تو را به بابِل خواهد برد و در آنجا سالها در زندان خواهی ماند تا مرگت فرا رسد. پس چرا در برابر ایشان مقاومت میکنی؟ این کار بیفایده است، بهتر است زودتر تسلیم شوی!» အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو5 و خداوند میگوید که او صِدِقیا را به بابِل خواهد بُرد و او در آنجا خواهد ماند، تا آنگاه که من به یاری او بیایم. اگر با کَلدانیان به نبرد برخیزید، پیروز نخواهید شد“؟» အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version5 و خداوند میگوید که صدقیا را به بابل خواهد برد و او در آنجا تا حینی که از او تفقد نمایم خواهد ماند. زیرا که شما باکلدانیان جنگ خواهید کرد، اما کامیاب نخواهیدشد.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید5 صدقیا را به بابل خواهند برد و او در آنجا خواهد ماند تا من تصمیم بگیرم با او چگونه رفتار کنم. حتّی اگر او بخواهد با بابلیها بجنگد، موفّق نخواهد شد. من خداوند چنین گفتهام.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳5 صِدِقیا را به بابِل خواهند برد و او در آنجا خواهد ماند تا من تصمیم بگیرم با او چگونه رفتار کنم. حتّی اگر او بخواهد با بابِلیها بجنگد، موفّق نخواهد شد. من، خداوند، چنین گفتهام.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده5 و خداوند میگوید که صِدقیا را به بابل خواهد برد و او در آنجا تا حینی که از او دیدار نمایم، خواهد ماند. زیرا که شما با کلدانیان جنگ خواهید کرد، اما پیروز نخواهید شد؟“» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |