اِشعیا 54:7 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر7 «برای اندک زمانی تو را ترک گفتم، اما اینک با محبتی عمیق تو را نزد خود برمیگردانم.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو7 «برای لحظهای کوتاه تو را ترک کردم، اما با شفقتی عظیم تو را بازمیآورم.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version7 زیرا تو را به اندک لحظهای ترک کردم اما به رحمت های عظیم تو را جمع خواهم نمود. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید7 «برای یک لحظهٔ کوتاه تو را ترک کردم، اکنون با محبّت پایدار تو را برمیگردانم. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳7 «برای یک لحظۀ کوتاه تو را ترک کردم؛ اکنون با محبّت پایدار، تو را پس میگیرم. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده7 «تو را به اندک لحظهای ترک کردم، اما به رحمتهای بزرگ تو را جمع خواهم نمود.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
خداوند به قوم خود میگوید: «آیا فکر میکنید من شما را از سرزمین خود بیرون کردم همانگونه که یک مرد زنش را طلاق داده، از خانه بیرون میکند؟ اگر چنین است، پس کجاست طلاقنامه؟ آیا فکر میکنید من بودم که شما را به اسارت فروختم چنانکه پدری فرزندانش را چون برده میفروشد؟ نه، هرگز! شما به سبب گناهان خود به اسارت برده شدید.