اِشعیا 14:19 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر19 ولی جنازهٔ تو مثل شاخهای شکسته، دور انداخته شده است. نعش تو در قبر روباز است و روی آن را جنازههای کشتهشدگان جنگ پوشانده و مانند لاشۀ پایمال شده، تا به سنگهای ته گودال فرو رفته است. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو19 اما تو چون شاخهای منفور و لاشهای لگدمالشده هستی! از قبر خود بیرون افکنده و به کُشتگان پوشانده شدهای، کشتگانی که به شمشیر دریده شده، و تا به سنگهای گودال فرو رفتهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version19 اما تو از قبر خودبیرون افکنده میشوی و مثل شاخه مکروه ومانند لباس کشتگانی که با شمشیر زده شده باشند، که به سنگهای حفره فرو میروند و مثل لاشه پایمال شده. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید19 امّا تو قبری نداری و جسد تو را دور انداختهاند تا بگندد. جسد سربازانت که در جنگ کشته شدهاند روی جسد توست و همهٔ آنها را به یک دخمهٔ سنگین انداختهاند و لگدمال میشوند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳19 امّا تو را دور از مقبرهات مانند لاشهای گندیده، بیرون افکندند. تو با اجساد سربازانت که در جنگ کشته شدهاند، پوشانده شدهای و همگی به یک دخمهٔ سنگی انداخته شدهاید تا لگدمال شوید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده19 اما تو از قبر خود بیرون افکنده میشوی و مثل شاخه منفور و مانند لباس کشتگانی که با شمشیر زده شده باشند، که به سنگهای حفره فرو میروند و مثل لاشه پایمال شده. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |
ییهو به سردار خود، بِدقَر گفت: «جنازهٔ او را بردار و به داخل مزرعهٔ نابوت بینداز، زیرا یکبار که من و تو سوار بر ارابه، پشت سر پدرش اَخاب بودیم، خداوند این پیغام را به او داد: ”من در اینجا در مزرعهٔ نابوت تو را به سزای عملت خواهم رساند، زیرا نابوت و پسرانش را کشتی و من شاهد بودم.“ پس حال همانطور که خداوند فرموده است، او را در مزرعهٔ نابوت بینداز.»