۱سموئیل 4:19 - کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر19 وقتی عروس عیلی، زن فینحاس، که حامله و نزدیک به زاییدن بود، شنید که صندوق عهد خدا گرفته شده و شوهر و پدر شوهرش نیز مردهاند، درد زایمانش شروع شد و زایید. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو19 و اما عروس عیلی، زن فینِحاس، باردار و در شرف زاییدن بود. او چون خبر به یغما رفتن صندوق خدا و مرگ پدرشوهر و شوهرش را شنید، خم شده، وضع حمل کرد زیرا که درد زایمان او را درگرفت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version19 و عروس او، زن فینحاس که حامله و نزدیک به زاییدن بود، چون خبرگرفتن تابوت خدا و مرگ پدر شوهرش وشوهرش را شنید، خم شده، زایید زیرا که درد زه او را بگرفت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید19 عروس عیلی، زن فینحاس که حامله بود و زمان وضع حمل او نزدیک شده بود، وقتی شنید که صندوق پیمان خداوند به دست فلسطینیان افتاده و پدر شوهر و شوهرش هم مردهاند، درد زایمانش شروع شد. ناگهان خم شد و طفلی به دنیا آورد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳19 عروس عیلی، زن فینِحاس، که حامله بود و زمان وضع حمل او نزدیک شده بود، وقتی شنید که صندوق پیمان خداوند به دست فلسطینیان افتاده و پدرشوهر و شوهرش هم مردهاند، درد زایمانش شروع شد و ناگهان خم شد و طفلی به دنیا آورد. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده19 و عروس او، زن فينِحاس که حامله و نزديک به زاييدن بود، چون خبر اسارت صندوق خدا و مرگ پدر شوهرش و شوهرش را شنيد، خم شده، زاييد زيرا که درد زایمان او را بگرفت. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |