Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Yeremías 10:22 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

22 Skucha! Boso ta tende e bochincha ei? E ta aserkando. Un gran tumulto ta penetrá for di nort te serka nos aki; nan ta bini pa hasi e siudatnan di Huda un solo ruina, kaminda ta chakal so ta keda biba.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

22 Skucha! Boso ta tende e bochincha ei? E ta aserkando. Un gran tumulto ta penetrá for di nort te serka nos aki; nan ta bini pa hasi e siudatnan di Huda un solo ruina, kaminda ta chakal so ta keda biba.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Yeremías 10:22
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Mat'i sumpiña ta yena palasionan, wabi i bringamosa ta tapa fòrtinan; nan ta dominio di chakal, lugá pa abestrus biba.


SEÑOR a bisa mi: ‘Ta for di nort bèrdè desaster lo basha riba tur habitante di e pais akí.


Pasobra, marka mi palabra, Mi ta bai yama tur pueblo di nort i nan reinan. Nan lo bini i kada un lo instalá su mes riba su trono djis dilanti di portanan di Herusalèm. Nan ta forma fila dilanti di murayanan ku ta rondoná e siudat i dilanti di tur stat di Huda.


Nan ta gruñ'é i grit'é manera leon hambrá. Nan a hasi su pais un lugá desolá, su siudatnan ta destruí i niun alma n' ta biba einan mas.


Mi ta manda buska tur e pueblonan di nort ku rei Nebukadnèsar di Babilonia, mi sirbidor, na kabes. Lo Mi laga nan lanta kontra e pueblo akí i su habitantenan i kontra e pueblonan bisiña. Mi ta bai kaba kompletamente ku e hendenan i hasi e pais un solo ruina pa semper. Ken ku mir'é, lo spanta su morto i bisa: É-ééé!


Skucha! Mensaheronan ta trese mal notisia for di Dan den parti nort, sí, for di seritunan di Efraim.


Lanta un señal ku ta indiká: “Bai Sion!”, buska kaminda di skonde, no keda para! SEÑOR ta trese gran kalamidat i destrukshon for di nort.’


‘Siudat Hasor lo bira un ruina pa semper, un lugá pa chakalnan so biba. Niun hende lo no biba ei mas, niun alma lo no keda ei.’


‘Enkuanto boso, israelitanan,’ asina SEÑOR ta deklará, ‘Mi ta manda un pueblo for di un pais leu pa boso. Boso no konosé nan idioma, ni no ta komprondé loke nan ta papia. Ta un pueblo sumamente bieu ku forsa inagotabel.


Hendenan di Benhamin, kore pa skapa boso bida, hui for di Herusalèm! Supla kachu na Tekoa, bati alarma, manda señalnan di huma for di Bet-Hakerèm. Pasobra un desgrasia ta pinta na horizonte den nort, un destrukshon total.


T'esaki SEÑOR ta bisa: ‘Ata un pueblo grandi ta bini for di un pais den nort; na ekstremonan di mundu un nashon grandi ta prepará pa bataya.


Pero SEÑOR ta anunsiá: ‘Herusalèm tambe Mi ta hasi un ruina, lugá pa chakalnan; i siudatnan di Huda Mi ta hasi lugá desolá, kaminda niun alma no ta biba mas.’


Kamindanan pa seru di Sion ta na rou, pasobra niun hende no ta bai fiestanan wardá mas. Saserdotenan ta keha, mucha muhénan ta flihí, portanan di siudat ta na ruina. Esta un amargura pa Sion!


I bisa e habitantenan di e pais lo siguiente: SEÑOR Dios ta anunsiá habitantenan di Herusalèm ku ta den nan pais ainda lo siguiente: Bou di yoramentu nan ta kome pan, yen di desesperashon nan ta bebe awa. Mi ta hasi esei pa hòrta tur kos for di e pais i hasié un mondi pa motibu di e violensia di su habitantenan.


i Mi a rechasá Esou. Mi a hasi e pais di su desendientenan — e region di serunan di Edom — un desierto i a lag'é pa chakalnan.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ