Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 57:4 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

4 Boso ta realisá boso bon ta ken boso ta chèrchè, ken boso ta zundra i saka lenga p'e? N' ta yu di piká boso ta, engendrá pa mentira?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

4 Boso ta realisá boso bon ta ken boso ta chèrchè, ken boso ta zundra i saka lenga p'e? N' ta yu di piká boso ta, engendrá pa mentira?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 57:4
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Pero nan a hari e mensaheronan i no a hasi kaso di su palabranan i a hasi su profetanan ridíkulo. Na final Dios tabata dje rabiá ei ku no tabatin salbashon pa e pueblo mas.


Nan a span nan boka grandi kontra mi — leonnan feros, gritando duru.


mi por konta tur wesu di mi kurpa, nan ta bin mira mi, para wak mi.


Tur esnan ku ta mira mi ta hari mi, ta hari falsu, sakudiendo nan kabes:


Nan ta alsa bos kontra mi i ta bisa: ‘Esta nò! Nos mes wowo a mira awor!’


Na port'i stat tin hopi boka riba mi, bebedónan sa kansion riba mi.


Apesar di tur kos bo ta nenga di laga mi pueblo bai.


Ai di boso, pueblo pekadó, nashon kurtí den maldat, rasa di malechor, yunan perverso. Boso a bandoná SEÑOR, despresiá Dios Santu di Israel i bira lomba p'E.


Pero SEÑOR ta bisa lo siguiente: ‘Akaso hacha por broma ku e ta mihó ku esun ku ta kap kuné? Akaso zag por sintié mas grandi ku esun ku ta us'é? Un garoti por dirigí esun ku ta ten'é? Palu por manda riba hende antó?’


‘Ai di boso, mi yunan kabesura,’ asina SEÑOR ta bisa, ‘boso ta traha plan ma nan no ta di Mi, boso ta sera kombenio, pero kontra mi boluntat. Boso ta montoná piká riba piká.


Ta un pueblo rebelde esaki, yunan infiel. Nan ta nenga di skucha SEÑOR, nan no ke sigui su indikashonnan.


Bo sa ken bo a ofendé i insultá? Bo sa kontra ken bo a alsa bos i ken bo a wak ku despresio? Ta e Dios Santu di Israel!


I komo bo a sapatiá kontra Mi i Mi a tende di bo arogansia, Mi ta pasa mi hak den bo nanishi, i pone mi frena den bo boka, pone bo bira bèk pa e mes kaminda ku bo a bini.”


Nò, nunka bo n' tende e kos akí, ta algu ku nunka niun hende no a haña sa, un kos ku nunka no a yega na bo orea. Mi konosé bo: niun tiki di konfia, konosí pa bo rebeldia fo'i bo nasementu.


Bou di kada palu kargá ku blachi boso ta kima di pashon na honor di boso diosnan. Den bòm di klof i den kueba di baranka boso ta sakrifiká boso propio yunan na nan.


Ki ora ku mi habri mi boka ta pa anunsiá violensia i destrukshon; kontinuamente nan ta insultá mi i chèrchè mi, pasobra ta bo palabra mi ta trese.


Nan yunan tambe tin kièr i ta tèrko. Mi ta manda bo serka nan i bo mester papia ku nan na mi nòmber, na nòmber di SEÑOR Dios.


SEÑOR ta bisa: ‘Den e pikánan ku nan a kuminsá kuné na Guibea, e israelitanan a perseverá. Na Guibea tambe guera lo afektá nan, pasobra nan a keda un pueblo malbado.


Boso ta keha kontra Aaron, pero en realidat ta kontra SEÑOR mes boso ta lanta.’


e kunuku ta mundu i e bon simia ta e hendenan ku ta pertenesé na e reino. E yerba shimaron ta e hendenan ku ta pertenesé na e malbado.


Nan a flèktu un korona di sumpiña pone riba su kabes i a dun'É un pida palu tene den su man drechi. Despues nan a hinka rudia pa Hesus, hasi bofon di djE i bisa: ‘Biba rei di hudiu!’


Esun ku tende di boso, ta tende di Mi, i esun ku rechasá boso, ta rechasá Mi. Anto esun ku rechasá Ami, ta rechasá esun ku a manda Mi.’


El a kai na suela i tende un stèm bis'é: ‘Saulo, Saulo, pakiko bo ta persiguí Mi?’


No laga niun hende ku bini ku palabra sokete, gaña boso. Pasobra ta eksaktamente pa motibu di e tipo di kos ei mes, Dios lo kastigá e hendenan ku no ke tende di djE.


Pa motibu di kos asina Dios ta rabia i kastigá esnan ku no ta obedes'É.


Henter e pueblo di Israel sí a bolbe sano i salvo na e kampamentu na Makeda kaminda Yozue tabata. Ningun hende no a riska bisa nada kontra e israelitanan.


Asin'ei nan lo paga ku sufrimentu pa e sufrimentu ku nan a kousa otro hende. Nan idea di plaser ta di entregá nan mes na libertinahe di dia kla; nan ta un bèrgwensa i skandal na boso mesa, ora nan ta sinta gosa nan mes gañamentu.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ