Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 15:2 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

2 Habitantenan di Dibon ta subi bai nan tèmpel. Nan ta subi seritunan di sakrifisio pa yora. Moab ta basha gritu di yoramentu pa Nebo i Medba; tur hende ta pelá chinu, tur barba ta feitá.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

2 Habitantenan di Dibon ta subi bai nan tèmpel. Nan ta subi seritunan di sakrifisio pa yora. Moab ta basha gritu di yoramentu pa Nebo i Medba; tur hende ta pelá chinu, tur barba ta feitá.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 15:2
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

E ora ei Hanun a kohe e ofisialnan di David prezu, el a laga feita mitar banda di nan barba i a laga kòrta nan paña te riba nan atras. Despues el a manda nan bai.


E ora ei Hanun a kohe e ofisialnan di David prezu, el a laga feita nan i a laga kòrta nan paña te riba nan atras i a manda nan bai.


E ora ei Job a lanta para, sker e paña na su kurpa, feita su kabes chinu i bùig su kurpa manera den adorashon.


Guardianan na porta, yora malai! Habitantenan di siudatnan, grita tur ku tin! Filisteonan tur, sin eksepshon, tembla di miedu, pasobra for di nort un nubia ta aserká. Den filanan di ehérsito enemigu niun hòmber no ta kai atras.


Riba kaya tur hende ta bistí na rou; riba dak- i plasanan nan ta grita malai i awa ta basha fo'i nan wowo.


Maske kuantu Moab kansa su kurpa subi seritunan di sakrifisio, bai su santuarionan pa resa, ta tantu bal!


Awor moabitanan ta keha di nan suerte, nan ta kana tur kaminda ta yora malai; kompletamente abatí, nan ta eilu p'e bolonan di drùif di Kir-Haresèt.


Dios, SEÑOR soberano, a proklamá e dia ei komo dia pa basha gritu di yoramentu, pa entoná un lamento, pa pela chinu i tene rou.


Na lugá di perfume lo tin holó stinki, na lugá di faha, kabuya, na lugá di flèktu, kabes limpi, na lugá di bistí fini, paña di saku, na lugá di beyesa, un marka ku heru kayente.


‘Bo ta tende bochincha riba kabes pelá di seru. Ta pueblo di Israel ta yora i sklama pa pordon, pasobra nan a lubidá Ami, SEÑOR nan Dios, i nan a sigui e kaminda robes.


SEÑOR a bisa lo siguiente: ‘Un lawin'i awa ta reis bini for di nort! E ta bira manera un riu ku ta desbordá, subi tera i tapa tur loke tin riba dje, tur siudat i nan habitantenan. Hende ta kuminsá grita, tur habitante di e pais ta aiaiai di doló,


Habitantenan di Gaza ta yora; nan a feita nan kabes chinu. Na Ashkelon ta reina un silensio mortal. O, par di sobrebibiente den sabana filisteo, pa kuantu tempu ainda boso mester tene rou i kòrta den boso mes karni te ora sanger spat?


SEÑOR soberano, Dios di Israel, ta bisa tokante Moab: ‘Ai, pobersitu habitantenan di Nebo, nan siudat ta destruí! Kiriataim a keda brongosá, e enemigu a konkist'é! E baluarte ei a keda brongosá, Babilonia a bash'é abou!


Pueblo di Dibon, baha for di bo lugá di honor i kai sinta riba e tera kimá, pasobra e enemigu, ku ta bai destruí Moab ta ranka sali kontra bo i ta hasi bo fòrtinan fuerte ún solo ruina.


P'esei mi ta yora Moab, mi ta lamentá pa tur hende den pais i sklama pa e habitantenan di Kir-Hèrès.


‘Mi ta saka tur hende for di Moab, ku ta bai nan seritunan sagrado pa hasi sakrifisio di kandela i di sensia na honor di nan diosnan,’ SEÑOR ta deklará.


‘Habitantenan di Hèshbon, grita yora, pasobra e siudat Ai ta destruí! Pueblonan bisiña di Raba, grita pidi ousilio, boso, bibá ei, bisti rou, lamentá! Kana pariba pabou manera karné pèrdí, pasobra boso dios Milkom ta bai den eksilio, huntu ku su saserdotenan i tur su ofisialnan.


‘Habitantenan di Herusalèm, kòrta boso kabei tira afó. Kanta un kantika di lamento riba kabes pelá di seru, pasobra boso ta un rasa, ku n' ta hasi nada otro ku lanta mi rabia. Mi a rechasá boso, Mi no ke tin nada di aber ku boso.


Pa bo nan ta feita nan kabes limpi i bisti paña di rou: nan ta yora pa bo ku tristesa profundo i nan lamento ta amargo.


‘Hende, bai profetisá i bisa: Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa: Yora i grita: “O, e dia di desaster!”


Nan ta bisti paña di rou i feita nan kabes chinu; sustu a poderá di nan, nan kara ta kòrá di bèrgwensa.


Ora un hòmber su kabeinan ta kai i e kabes ta bira limpi, e ta puru.


Den kaso di rou saserdote no mag feita nan plenchi di kabes ni na rant di nan barba ni kòrta den nan kueru.


Boso fiestanan lo Mi kambia den belorio, boso kantamentu lo kambia den lamento. Paña di rou lo tapa boso kurpa, boso kabes lo ta pelá chinu pa demostrá boso tristesa. Boso lo keda manera mayornan, ku ta yora pèrdida di nan úniko yu. E dia ei tur kos lo kaba na amargura. Ami, SEÑOR Dios, a papia.’


Pasobra un kandela a sali for di Hèshbon, un vlam for di siudat di Sihon; el a destruí e siudat Ar na Moab i e gobernantenan di sabana di Arnon.


Ora nos a tira nan ku flecha, tur kos a bai pèrdí, for di Hèshbon te Dibon. Nos a kousa destrukshon te na Nofag, den henter e region te Medba.’


‘E pais akí ku e siudatnan Atarot, Dibon, Yazer, Nimra, Hèshbon, Elalé, Sebam, Nebo i Beon,


Hèshbon, Elalé, Kiriataim, Nebo, Baal-Meon (e siudat akí a haña un otro nòmber) i Sibma. Nan a duna e siudatnan ku nan a rekonstruí nòmber nobo.


Israelitanan, ta boso ta yu di SEÑOR, boso Dios. No marka boso kurpa ni kòrta e kabei na boso frenta den tempu di rou.


For di vaye di Moab Moises a subi Nebo, un di e tòpnan di e serunan di Pisga, ku ta keda na altura di Yériko. Fo'i djei SEÑOR a lag'é mira henter e pais: e region di Guilead te Dan,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ