Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Isaías 10:5 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

5-6 SEÑOR ta bisa: ‘Mi ta akusá Asiria! Mi rabia Mi ker a baha riba un pueblo ku a alehá fo'i Mi; riba un nashon ku ta shangriná Mi. Asiria tabata chapara den mi man, karbachi pa suta kuné. Mi a mand'é pa e pueblo ei, pa plum'é tur limpi, hòrt'é mal hòrtá i trap'é manera ta trapa sushi riba kaya.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

5-6 SEÑOR ta bisa: ‘Mi ta akusá Asiria! Mi rabia Mi ker a baha riba un pueblo ku a alehá fo'i Mi; riba un nashon ku ta shangriná Mi. Asiria tabata chapara den mi man, karbachi pa suta kuné. Mi a mand'é pa e pueblo ei, pa plum'é tur limpi, hòrt'é mal hòrtá i trap'é manera ta trapa sushi riba kaya.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Isaías 10:5
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ashur a sali for di e region akí i el a konstruí e siudatnan Nínive, Rehobot-Ir, Kalag


Akaso bo ta kere ku ta sin pèrmit di SEÑOR mi a sali bin ataká i destruí e lugá akí? SEÑOR a ordená mi: “Sali bai ataká i destruí e pais akí!” ’


Bo no sa anto ku t'Ami for di hopi tempu pasá a disponé asina i ku for di den tempu bieu Mi a plani'é i awor ta lag'é sosodé? P'esei bo mester a destruí siudatnan reforsá, hasi di nan un ruina.


Bastòn di maldat no por pisa tera paternal di Dios su pueblo, pa su hendenan no saka man pa gara kos di maldat.


Laga bo man, SEÑOR, libra mi di e hendenan, di nan ku tin kiko ku nan ke den nan bida: yena nan stoma numa fo'i bo provishon, laga nan yu hòmbernan sinti nan yen i asta duna nan yunan loke sobra.


Pero SEÑOR ta bisa lo siguiente: ‘Akaso hacha por broma ku e ta mihó ku esun ku ta kap kuné? Akaso zag por sintié mas grandi ku esun ku ta us'é? Un garoti por dirigí esun ku ta ten'é? Palu por manda riba hende antó?’


Pasobra denter di poko tempu mi rabia ta baha, e ora ei mi furia lo okashoná nan destrukshon.’


Ta for di un tera leu nan ta ranka bini, for di un lugá na rant di horizonte. Nan a bini pa destruí henter e pais: instrumento di SEÑOR su furia nan ta.


SEÑOR soberano a hura: ‘Loke Mi a proponé lo sosodé, loke Mi a disidí lo keda kumplí, no tin awa pa laba!


Mi ta bai kibra poder di Asiria den mi pais. Mi ta plèch'é riba mi serunan; su yugo lo no primi mi pueblo mas, su peso lo kai fo'i nan lomba.’


Kòrda Babilonia! E pueblo ku tabata biba ei no ta eksistí mas. Asirionan a konstruí aparatonan di atake, basha palasionan abou i destiná e pais pa bestia di desierto bib'aden.


Mi pueblo, drenta den bo kas i sera porta bo tras. Skonde un ratu te ora rabia di SEÑOR baha.


un añ' riba un dia lo Mi changa bo asina bon changá, ku lo bo basha gritu di yoramentu i bira un fogon di bèrdè pa Mi.


Mira, ata SEÑOR ta bini djaleu aya, E ta bini en persona! Kandela i huma diki ta mustra su furia, su boka ta skupi rabia, su lenga t'un vlandam di kandela.


SEÑOR ta laga su stèm poderoso resoná i ta mustra kon duru su man fuerte por baha. E ta dal aden, fulminando di rabia, ku vlamnan di kandela devoradó, ku tormenta di awa i pipita di eis.


Ta un pueblo rebelde esaki, yunan infiel. Nan ta nenga di skucha SEÑOR, nan no ke sigui su indikashonnan.


SEÑOR ta razu riba pueblonan, ku furia E ta lanta kontra nan ehérsitonan. El a destiná nan pa eksterminashon i laga mata tur.


Ora e kosnan ei pasa ku boso, boso kurason lo yena ku alegria i boso wesu bieunan lo bira mes yòn ku yerba den tempu di yobida.’ SEÑOR ta mustra esnan ku ta fiel n'E su poder salbador; pero su enemigunan lo sinti su rabia.


SEÑOR lo manda pa bo, bo pueblo i henter famia real dianan di tragedia manera no tabatin nunka desde ku reino di Efraim a separá for di reino di Huda. Lo E manda rei di Asiria!’


E tempu teribel ei Señor lo fia un nabaha, esta rei di Asiria, na e otro banda di Eufrat. Lo E feita boso kabes i boso parti djabou i asta boso barba tambe lo E raspa.


pasobra promé ku e mucha por bisa “mama” i “tata”, ya a hiba e rikesa di Damasko i e botin, konkistá na Samaria, pa rei di Asiria.’


P'esei wak awor kon Mi ta bai manda e rei di Asiria ku su ehérsito poderoso pa nan: hanchu manera riu Eufrat, ku ta kore purá i ta krese mas i mas te subi tera,


P'esei Mi ta baha tur mi rabia riba nan i kima nan kaba ku nan den e kandela di mi ira; Mi ta laga nan echonan kai riba nan mes kabes.’ Esaki ta loke SEÑOR, mi Dios, ta bisa.


E dia ta yegando! Pèrdishon ta anunsiá su mes. Nan poder ta krese, nan orguyo ta floresé,


E rei di parti nort ta hasi manera e haña ta bon. Den su orguyo e ta gaba ku e ta alsá riba tur dios. Te asta Dios altísimo e ta blasfemá. Lo bai e bon, te ora kana di Dios su ira yena. Pasobra loke Dios a disidí, ta sosodé.


Mensahe di Dios tokante Nínive. Relato di e vishon ku Nahum di e pueblo di Elkos a haña.


Habakuk a bisa: ‘No ta SEÑOR Bo ta di tur tempu? Bo n' ta mi Dios, santu i inmortal? B'a skohe e babilonionan, SEÑOR, pa kondená nos; Abo, nos baranka di refugio, a hasi nan awor dje fuerte ei, ku nan por kastigá nos.


Lo E hisa man kontra nort i destruí Asiria; lo E hasi di su kapital Nínive un lugá inhabitá, seku manera un desierto.


Esnan ku ta fòrsa drenta for di Chipre! Nan ta konkistá Asiria i someté Ebèr. Pero nan tambe lo keda destruí!’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ