Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Génesis 50:24 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

24 Un dia Jozef a bisa su rumannan: ‘Pronto lo mi muri, pero Dios lo yuda boso i saka boso for di e pais akí, pa hiba boso na e tera ku El a primintí Abraham, Isak i Yakob bou di huramentu.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

24 Un dia Jozef a bisa su rumannan: ‘Pronto lo mi muri, pero Dios lo yuda boso i saka boso for di e pais akí, pa hiba boso na e tera ku El a primintí Abraham, Isak i Yakob bou di huramentu.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Génesis 50:24
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Einan SEÑOR a aparesé na Abram i a bis'é: ‘E tera akí lo Mi duna bo desendientenan.’ I Abram a traha un altá einan na honor di SEÑOR ku a aparesé n'e.


Tur e tera ku bo ta mira, lo Mi duna abo i bo desendientenan pa semper.


Lanta ariba i pasa tur kaminda den e pais di ost pa wèst, di nort pa zùit; pasobra lo Mi duna bo henter e pais.’


E dia ei SEÑOR a sera un aliansa ku Abram i a primintié: ‘E tera akí Mi ta bai duna bo desendientenan, for di e riu di Egipto te na e riu grandi, Eufrat.


E ora ei SEÑOR a bis'é: ‘Ami ta SEÑOR! T'ami a saka bo for di Ur di Kaldea pa duna bo e tera akí komo propiedat.’


Abram a kontestá: ‘SEÑOR, mi Dios, kon mi por tin sigur di e kos akí?’


Lo Mi duna abo i bo desendientenan henter e pais Kanaan, kaminda bo ta biba komo strañero awor akí. Lo e ta boso propiedat pa semper; i Ami lo ta boso Dios.’


SEÑOR a kòrda di Sara manera El a bisa i El a kumpli ku loke El a primintí.


Keda biba den e pais akí. Lo Mi ta ku bo i lo Mi bendishoná bo. Lo Mi duna abo i bo desendientenan henter e region akí i lo Mi kumpli ku e huramentu ku Mi a hasi na bo tata Abraham.


Tambe el a mira SEÑOR pará te ariba aya. SEÑOR tabata bis'é: ‘Mi ta SEÑOR, e Dios di bo tawela Abraham i di bo tata Isak. Lo Mi duna abo i bo desendientenan e tera kaminda bo ta drumí.


Ku sodó di bo frenta lo bo gana bo pan di kada dia, te dia bo bolbe bira tera; pasobra ta di dje Mi a forma bo. Tera bo ta i tera lo bo bolbe bira.’


E tera akí ku Mi a duna Abraham i Isak, Mi ta duna abo tambe, i despues di bo, lo Mi duna bo desendientenan tambe e tera.’


Mi mes ta bai Egipto ku bo i trese bo bèk. I dia bo muri, Jozef lo sera bo wowo.’


Dia Israel a sinti ku su ora tabata yegando, el a manda yama su yu Jozef i bis'é: ‘Si enberdat bo ta stima mi, pone bo man na mi bèl di pia i hura ku lo bo keda stima mi i ku bo lo kumpli ku mi deseo di no dera mi na Egipto.


Despues el a bisa Jozef: ‘Mira, mi ta bai muri; pero Dios lo ta ku boso i E lo laga boso regresá e tera di boso antepasadonan.


ku ora mi tata tabata bai muri, el a pone mi hura ku lo mi der'é den e graf ku e mes a traha na Kanaan. P'esei lo mi ke pidi fárao pèrmit pa bai dera mi tata; asina mi kaba ku e entiero mi ta bini bèk.’


Mi tin sigur ku ta Bo ta mi morto i ta hiba mi na e lugá, kaminda tur hende lo reuní, hende ku awe ainda ta bibu.


Despues di presis 430 aña, sin kita sin pone un dia, e israelitanan, e ehérsito di SEÑOR, a sali for di Egipto.


E mes dia ei SEÑOR a guia e israelitanan manera un ehérsito for di Egipto.


Moises a bai ku e restunan di Jozef, manera Jozef a laga e israelitanan hura. Pasobra Jozef a bisa: ‘Dios ta kòrda di boso sigur. Ora boso ta bai for di aki bai ku mi restunan.’


Mi a bini abou pa libra nan for di poder di e egipsionan. Mi ta bai saka nan for di e pais ei i hiba nan un pais grandi i bon, kaminda tin lechi i miel na abundansia. E pais kaminda e kanaanita-, hetita-, amorita-, perizita-, hiwita- i yebusitanan ta biba awor.


SEÑOR a bisa Moises: ‘Bai ku bo pueblo for di aki, e pueblo ku bo a saka for di Egipto. Bai ku nan e tera ku solemnemente Mi a primintí Abraham, Isak i Yakob di duna nan desendientenan.


E pueblo a kere nan. Ora nan a tende ku SEÑOR a weta nan sufrimentu i ku El a kai na nan pena, nan a hinka rudia i ador'É.


ora hende tin miedu di altura i di peliger riba kaya; ora palu di almendra floria i dalakochi lastra bai i deseo no lanta mas. E ora ei hende ta bai sosegá pa semper i den kaya nan ta yora morto.


Bo kurpa ta kaba bira stòf, bai bèk den e tera for di kual el a sali; i bo rosea di bida ta bai bèk serka Dios, ku a duna bo e.


“Pasobra nan no a keda kompletamente fiel na Mi, ningun di e hòmbernan di binti aña bai ariba ku a sali for di Egipto, lo no mira e pais ku bou di huramentu Mi a primintí Abraham, Isak i Yakob.


Pues, piká a drenta mundu via un solo hende i pa via di piká a bini morto. Di e manera ei morto a plama entre tur hende, pasobra tur tur hende a hasi piká.


Mira, Mi ta pone e pais ei na boso disposishon. Drent'é i tum'é pa boso. Ami, SEÑOR, a hura boso antepasadonan Abraham, Isak i Yakob ku ta e pais akí Mi ta duna nan i nan desendientenan.”


SEÑOR, boso Dios, ta hiba boso e pais ku El a hura boso antepasadonan Abraham, Isak i Yakob di duna nan. Ya tin siudat grandi i bunita ku no ta boso a konstruí;


Pasobra Jozef tabatin fe, el a papia na fin di su bida di e salida di e israelitanan for di Egipto i a duna instrukshon tokante su restunan mortal.


Hende mester muri un bia i despues huisio ta bini.


Nan a dera e restunan di Jozef, ku nan a bini kuné for di Egipto, na Shikem, den e pida tereno ku Yakob a kumpra pa shen moneda serka e yunan di Hamor, tata di Shikem, i ku despues a bira propiedat di e desendientenan di Jozef.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ