Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Ester 9:27 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

27 e hudiunan a tuma komo obligashon pa tur aña nan selebrá e dos dianan akí. Esei tabata pa nan mes, pa nan desendientenan i pa tur ku lo bira hudiu. Nan lo no falta ni un aña i selebrá e dianan ei na e manera preskribí i riba e fecha indiká.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

27 e hudiunan a tuma komo obligashon pa tur aña nan selebrá e dos dianan akí. Esei tabata pa nan mes, pa nan desendientenan i pa tur ku lo bira hudiu. Nan lo no falta ni un aña i selebrá e dianan ei na e manera preskribí i riba e fecha indiká.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Ester 9:27
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Den tur provinsia i siudat, tur kaminda ku nan a publiká e dekreto di rei, e hudiunan a sinti nan mes gosá i alegre i nan a pone komementu. Tabata un dia di fiesta. I komo miedu pa e hudiunan a poderá di nan, hopi hende den e pais a bira hudiu.


Mordekai a skibi tur e susesonan akí i el a manda karta pa tur hudiu ku tabata biba serka òf leu den tur e provinsianan di rei Xèrxès.


Den e karta el a duna tur hudiu òrdu pa kada aña nan selebrá dianan dieskuater i diessinku di luna di Adar.


Nan lo rekordá i selebrá e dianan akí di generashon pa generashon den kada famia, kada provinsia i kada siudat, pa semper e hudiunan i nan desendientenan keda kòrda i keda selebrá e dianan akí di Purim.


pa nan tambe konfia den SEÑOR, no lubidá Dios su obranan grandi, sino mas bien opservá su mandamentunan;


kantidat di pueblo lo marcha yega i bisa: ‘Ban subi seru di SEÑOR, ban kas di Dios di Yakob: t'E lo siña nos kon anda i nos lo sigui e kaminda ku SEÑOR ta mustra.’ Pasobra instrukshon di SEÑOR lo sali fo'i Sion, su palabra fo'i Herusalèm.


Un strañero ku djòin pueblo di Dios no mester bisa: ‘SEÑOR ta kore ku mi sigur fo'i su pueblo.’ I un hòmber kapá no mester pensa: ‘Mi no ta nada mas ku palu seku.’


I si strañeronan djòin mi pueblo pa honra Mi i stima Mi i bira mi sirbidónan, Mi ta primintí: Si nan no profaná sabat ku trabou i si nan atené nan n'e aliansa ku Mi tin ku mi pueblo,


Bo ta haña bo ruman muhé mayó i bo ruman muhé di mas yòn bèk. Mi ta hasi nan bo yu muhénan, ounke no ta pa motibu di mi aliansa ku bo Mi tin e deber ei. E ora ei lo bo rekordá ku bèrgwensa loke bo a hasi.


Ora e dia ei yega, hopi pueblo lo djòin Mi, nan lo bira mi pueblo. I Ami lo biba serka boso.’ E ora ei boso lo rekonosé ku ta SEÑOR soberano a manda ami, Zakarías, serka boso.


T'esaki SEÑOR soberano ta bisa: ‘Den e tempu ei dies hòmber salí for di pueblonan ku diferente idioma, lo dal man tene un hòmber hudiu na su paña i bis'é: “Nos ke bai ku bo, pasobra nos a tende ku Dios ta serka boso.” ’


E regla lo ta meskos pa tur miembro di komunidat: pa boso, israelitanan, i tambe pa e strañeronan ku ta biba serka boso. Lo e ta bálido pa tur generashon benidero. Ami, SEÑOR, ta trata israelita ku strañero meskos.


No ta ku nos antepasadonan so El a sera e aliansa akí, pero ku nós tur aki tambe, ku awor ta na bida.


Asin'ei Yozue a sera un aliansa di pas ku nan, el a primintí di spar nan bida. E hefenan di e komunidat di Israel a konfirmá esaki ku un huramentu.


ku tur aña mucha muhénan ta kanta kantika di lamento pa rekordá e yu di Yefta di Guilead, durante kuater dia.


David a hasi esei lei i kustumber na Israel. For di e dia ei a keda asina te dia di awe.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ