Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Daniel 3:28 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

28 Nebukadnèsar a grita: ‘Bendishoná sea e Dios di Shadrak, Meshak i Abed-Nego! Su sirbidónan a konfia den djE i El a manda su angel pa bin salba nan. Nan a desobedesé mi mandamentu i a pone nan bida na peliger, pasobra nan no ke sirbi ni adorá otro dios ku no ta nan Dios.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

28 Nebukadnèsar a grita: ‘Bendishoná sea e Dios di Shadrak, Meshak i Abed-Nego! Su sirbidónan a konfia den djE i El a manda su angel pa bin salba nan. Nan a desobedesé mi mandamentu i a pone nan bida na peliger, pasobra nan no ke sirbi ni adorá otro dios ku no ta nan Dios.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Daniel 3:28
45 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Despues el a bisa: ‘Alabá sea SEÑOR e Dios di Sèm, i laga Kanaan ta katibu di Sèm.


Nan a pone nan konfiansa den Dios i a resa pidi su yudansa. Dios a skucha nan orashon, yuda nan den bataya di manera ku e hagritanan i nan aliadonan a kai den nan man.


Su mañan mainta (manisé) trempan, ora nan tabata bai sali pa desierto di Tekoa, Yoshafat a bai dilanti i bisa: ‘Habitantenan di Huda i Herusalèm, skucha mi! Konfia den SEÑOR, boso Dios, i lo boso ta fuerte. Konfia su profetanan i boso lo logra.’


E ora ei SEÑOR a manda un angel ku a destruí henter e ehérsito di rei di Asiria ku su komandantenan i òfisirnan. Yen di bèrgwensa rei di Asiria a bai su pais bèk. Un dia ora el a drenta tèmpel di su dios, su mes yu hòmbernan a hink'é mata.


Esnan entre boso ku ta pertenesé na pueblo di SEÑOR, por bolbe Herusalèm na Huda i ku yudansa di nan Dios, lo por rekonstruí tèmpel di SEÑOR, Dios di Israel, e Dios ku ta biba na Herusalèm.


Tambe mi ta ordená lo siguiente: Si kualke hende violá e dekreto akí, mester ranka un balki for di su kas i kolog'é n'e; su kas tin ku bira un ruina.


Alabá SEÑOR, boso, su angelnan, sernan tan fuerte i poderoso, ku ta ehekutá su mandamentunan, skuchando loke E ta manda.


E ta gusta esnan ku respet'É i ku ta anhelá su fabornan.


Kòrda ku bista di SEÑOR ta riba esnan ku respet'É i ku ta konfia firmemente den su amor bondadoso;


Sí, nos kurason ta kontentu kunÉ, nos ta pone nos konfiansa den su nòmber santu.


SEÑOR ta salba bida di esnan ku ta sirbiÉ, ken ku skonde serka djE lo no haña kastigu.


Mi pueblo, konfia semper den djE, deshogá bo kurason serka djE. Ta Dios, t'E ta nos refugio.


No hinka rudia adorá nan, pasobra Ami, SEÑOR, bo Dios, no ta tolerá ningun otro dios. Mi ta kastigá esnan ku no ke sa di Mi, tantu nan komo nan yunan, nan ñetunan i nan bisañetunan.


Mira kon Dios a salba mi, tur mi konfiansa ta den djE, mi n' tin miedu: SEÑOR Dios ta mi forsa, mi refugio. E mes t'Esun ku a salba mi.’


I Angel di SEÑOR a drenta den e kampamentu di Asiria i a mata 185.000 hòmber. Su manisé ta blo kadaver hende tabata weta.


Kua di boso ta rekonosé outoridat di SEÑOR i ta skucha su sirbidor? E mester sa ku, maske e kana den skuridat sin niun tiki klaridat, SEÑOR ta sosten'é, e por konfia riba djE.


El a bisa Daniel: ‘Enberdat, bo Dios ta Dios riba tur dios i rei riba tur rei i E ta revelá loke ta skondí. Ta p'esei bo por a splika e soño akí.’


El a bisa: ‘Wèl, ami ta mira kuater hòmber ta kana trankil den e kandela. Nan no ta mará ni nan no tin ningun leshon. E di kuater tin aspekto di un ser selestial!’


Despues ku e tempu stipulá a pasa, ami, Nebukadnèsar, a hisa kara wak shelu i mi a haña mi sintí bèk. E ora ei mi a alabá e Dios Altísimo i mi a duna gloria na Esun ku lo t'ei pa semper. Su reinado lo dura te den eternidat i lo ta pa tur generashon.


E ora ei, riba òrdu di rei, nan a bai buska Daniel i a bent'é den kueba di leon. Rei a bisa Daniel: ‘Mare bo Dios ku bo ta sirbi asina fiel, por salba bo awor!’


Ami ta dekretá lo siguiente: Den tur parti di mi reino mester tin rèspèt profundo pa e Dios di Daniel, pasobra E ta Dios bibu, awor i te den eternidat. Su reino lo no kaba nunka, su reino lo no tin fin.


Hesus a kontest'é: ‘Kita for di mi bista, satanas! Pasobra Skritura ta bisa: “Señor, bo Dios, so bo mester adorá i t'E so bo mester sirbi.” ’


Nan a kontestá: ‘Boso husga pa boso mes, si den bista di Dios ta korekto pa nos tende di boso en bes di tende di Dios mes.


Pero e anochi ei angel di Señor a habri porta di prizòn, hiba e apòstelnan pafó i bisa nan:


P'esei antó, rumannan, ya ku Dios ta mizerikordioso, mi ta roga boso pa ofresé boso mes komo sakrifisio bibu, santu i agradabel n'E. Esei ta e manera apropiá pa sirbi Dios.


Maske mi parti tur loke mi tin pa alimentá pober i asta entregá mi kurpa pa mi broma ku esei, ma mi no tin amor, no ta yuda mi ku nada.


Ta mi deseo i speransa ku lo mi no hasi nada ku despues ta pone mi kara na bèrgwensa. Mi ta spera ku, manera semper, awor akí tambe mi tin kurashi pa engrandesé Kristu den tur loke mi ta, sea ku mi ta morto òf bibu.


Pasobra tur e angelnan ta spiritu den servisio di Dios, ku E ta manda bai sirbi esnan ku lo risibí salbashon.


A piedra nan, zag nan na dos i mata nan ku spada. Nan a dualu rònt, bistí na lana di karné i kueru di kabritu. Nan tabata pasa mizeria, keda persiguí i maltratá.


Pa medio di djE boso ta kere den Dios ku a lant'É for di morto i glorifik'É. P'esei boso ta kere den Dios i spera riba djE.


Nos rumannan a vens'é pa medio di sanger di e Lamchi i pa medio di e mensahe ku nan a duna testimonio di dje. Nan no tabata pegá na nan bida, pero dispuesto pa muri.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ