Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Samuel 26:20 - Beibel na Papiamentu Koriente 2013

20 No pèrmití pa mi sanger kore den un tera straño leu for di SEÑOR. Su mahestat a sali tras di un simpel pieu i ta persiguí mi manera sa yag konènchi den seru!’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Papiamentu Bible 2013

20 No pèrmití pa mi sanger kore den un tera straño leu for di SEÑOR. Su mahestat a sali tras di un simpel pieu i ta persiguí mi manera sa yag konènchi den seru!’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Samuel 26:20
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

SEÑOR ta bisa: ‘Mi ta manda un gran kantidat di piskadó pa mi pueblo, ku tin ku kohe nan manera piská. Despues Mi ta manda hopi yagdó pa nan, ku mester yag riba nan i saka nan for di den tur seru i seritu, tur spelònk den baranka.


Mi enemigunan a kohe mi manera para den trampa, pero no ta'tin motibu pa nan odia mi.


Segun Hesus tabata papia, Hudas, un di e diesdos disipelnan, a yega. E tabata den kompania di un grupo grandi di hende ku e ansiano i saserdotenan importante a manda. E hendenan tabata armá ku sabla i palu.


Na e momento ei Hesus a tuma palabra i bisa e multitut: ‘Ta un bandidu Mi ta antó, ku boso mester bini ku sabla i chikoti pa kohe Mi prezu? Dia aden dia afó Mi tabata sinta den tèmpel ta duna instrukshon i boso no a kohe Mi prezu.


E ta kuida paso di su fielnan pero malechor ta muri den skuridat, pasobra niun hende no ta triunfá pa medio di su mes forsa.


Mira akí, tata, mira kiko mi tin den mi man, un pida di bo mantel. Dor ku mi a kòrta e pida di bo mantel i tòg no a mata bo, mi shon mes mester komprondé ku mi no tin ningun mal intenshon, ku mi no ke lanta kontra bo ni hasi bo niun daño. Sinembargo su mahestat sí ta mi tras pa mata mi.


Ademas, ta tras di ken rei di Israel ta? Ta ken e ta persiguí? Un kachó morto, un pruga!


P'esei laga SEÑOR disidí i husga nos; laga É investigá mi kaso, defendé mi i duna mi mi derechonan atrobe serka rei.’


Si un yu di hende mester tribi persiguí bo i buska bo pa mata, SEÑOR bo Dios lo warda bo bida, manera un wardadó di bestia ta warda un piedra bon wardá den su mochila. Enkuanto bo enemigunan, SEÑOR lo zuai nan leu, mes leu ku un wardadó di bestia ta zuai piedra ku su slengu.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ