Judecători 19:5 - Noua Traducere Românească5 În a patra zi, s-au sculat dimineață și s-au pregătit să plece. Dar tatăl fetei i-a zis ginerelui său: „Ia o bucată de pâine ca să-ți refaci puterile, și apoi veți pleca!“. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများBiblia în Versiune Actualizată 20185 În a patra zi, s-au sculat dimineața devreme și s-au pregătit să plece. Dar tatăl fetei i-a zis ginerelui lui: „Ia (și mănâncă) o bucată de pâine, ca să ai forță; apoi veți pleca!” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 20145 A patra zi, când s-a trezit, De drum, Levitul s-a gătit, Dar socrul său a cuvântat: „Vrei ca să pleci, dar n-ai mâncat. Puțină pâine, dacă vrei Ca să prinzi inimă, să iei ‘Nainte de-a pleca la drum. Rămâi dar, să mănânci acum.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 20205 A patra zi, s-au sculat dimineața și s-au ridicat ca să plece. Dar tatăl tinerei i-a zis ginerelui său: „Întărește-ți inima cu o bucată de pâine și apoi veți pleca!”. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu5 A patra zi, s-au sculat dis-de-dimineață și levitul se pregătea să plece. Dar tatăl tinerei femei a zis ginerelui său: „Ia o bucată de pâine, ca să prinzi la inimă; și apoi veți pleca.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 19315 Și a fost așa: în ziua a patra s‐au sculat dis de dimineață, și el s‐a sculat să plece. Și tatăl tinerei femei a zis ginerelui său: Întărește‐ți inima cu o bucată de pâine și apoi veți merge pe calea voastră. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |