Isaia 29:8 - Noua Traducere Românească8 Ca un om flămând care visează că mănâncă, dar se trezește tot cu stomacul gol, sau ca un om însetat care visează că bea, dar se trezește obosit și însetat, așa se va întâmpla cu mulțimea tuturor națiunilor care luptă împotriva muntelui Sion“. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများBiblia în Versiune Actualizată 20188 Mulțimii popoarelor care luptă împotriva muntelui Sion, i se va întâmpla ca unui om flămând care visează că mănâncă, dar apoi se trezește tot flămând; sau ca unui om însetat care visează că bea, dar apoi se trezește epuizat de energii și însetat. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 20148 După cum cel flămând visează Cum că din plin se ospătează, Dar cu stomacul gol se scoală Și după cum – fără-ndoială – Visează cel ce-i însetat Că din belșug s-a adăpat, Însă atunci când se trezește, Stors de puteri se pomenește, La fel atunci are să fie Cu toți cei care au să vie Să lupte-n contra muntelui Cari este al Sionului. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 20208 După cum cel flămînd visează că mănâncă, dar se trezește cu stomacul gol, sau după cum cel însetat visează că bea, dar se trezește frânt și cu gâtul uscat, astfel va fi mulțimea tuturor neamurilor care vor lupta împotriva muntelui Sión. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu8 După cum cel flămând visează că mănâncă și se trezește cu stomacul gol și după cum cel însetat visează că bea și se trezește stors de puteri și cu setea neastâmpărată, tot așa va fi și cu mulțimea neamurilor care vor veni să lupte împotriva muntelui Sionului. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 19318 Și va fi ca flămândul care visează, și iată, mănâncă și se deșteaptă și sufletul lui este gol. Sau ca cel însetat care visează și iată, bea; și se deșteaptă și iată este leșinat, și sufletul lui lihnit: așa va fi mulțimea tuturor neamurilor, care luptă împotriva muntelui Sion. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |