Isaia 14:8 - Noua Traducere Românească8 Până și chiparoșii și cedrii din Liban se bucură de tine, zicând: «De când ai fost doborât, nimeni nu s-a ridicat să ne mai taie!». အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများBiblia în Versiune Actualizată 20188 Chiar și chiparoșii din Liban se bucură de tine împreună cu cedri; și zic: ‘De când ai fost trântit, nimeni nu vine să ne mai taie!’ အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 20148 Cedrii cei mândri și frumoși, Alăturea de chiparoși – În al Libanului ținut – Se bucură că ai căzut, Zicând: „Nu mai e nimenea Care să vină și să vrea Ca să ne taie! A căzut Cel care, să ne taie-a vrut!” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 20208 Până și chiparoșii și cedrii din Libán se bucură pe seama ta: «De când zaci tu, nu s-a mai ridicat [nimeni] împotriva noastră să ne taie». အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu8 Până și chiparoșii și cedrii din Liban se bucură de căderea ta și zic: ‘De când ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!’ အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 19318 Chiar și chiparoșii și cedrii Libanului se bucură de tine zicând: De când ești coborât tu; niciun tăietor nu s‐a suit împotriva noastră! အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |