Ieremia 51:39 - Noua Traducere Românească39 Dar când vor fi în călduri, le voi pregăti un ospăț și-i voi îmbăta, ca să strige de bucurie și să adoarmă apoi somnul cel de veci și să nu se mai trezească“, zice Domnul. အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများBiblia în Versiune Actualizată 201839 Dar când vor fi în perioada împerecherii, le voi oferi să mănânce și îi voi îmbăta, ca să se veselească și să adoarmă apoi somnul final, din care să nu se mai trezească. Acesta este mesajul lui Iahve. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 201439 Călduri de vin, când vor avea, Mai mult am să le dau să bea, Beția ca să le sporească Și astfel să se veselească Pentru ca somnul să le vie Și-apoi să doarmă, pe vecie.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 202039 Când vor fi încălziți, le voi da să bea și-i voi îmbăta, ca să se veselească și să adoarmă somnul veșnic și să nu se trezească – oracolul Domnului. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu39 Când vor fi încălziți de vin, le voi da să bea și-i voi îmbăta, ca să se veselească și apoi să adoarmă somnul cel de veci, ca să nu se mai scoale”, zice Domnul. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 193139 Când vor fi înfierbântați, le voi pregăti băutura și‐i voi îmbăta ca să se înveselească și să doarmă un somn veșnic și să nu se mai deștepte, zice Domnul. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |