Habacuc 1:5 - Noua Traducere Românească5 ‒ Uitați-vă printre națiuni și priviți! Mirați-vă! Uimiți-vă! Căci în zilele voastre fac o lucrare pe care n-ați crede-o dacă v-ar povesti-o cineva! အခန်းကိုကြည့်ပါ။နောက်ထပ်ဗားရှင်းများBiblia în Versiune Actualizată 20185 „Priviți printre (celelalte) națiuni ca să remarcați ceva care trebuie să vă uimească și să vă sperie; pentru că în timpul vostru voi face un lucru pe care l-ați considera incredibil dacă vi l-ar relata (acum) cineva! အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia în versuri 20145 „Spre neamuri, ochii vă rotiți! Uitați-vă și vă-ngroziți! În ale voastre zile are Ca să se facă o lucrare, Pe cari n-ați crede-o, de cumva, V-ar povesti-o cineva! အခန်းကိုကြည့်ပါ။Versiunea Biblia Romano-Catolică 20205 Uitați-vă între neamuri și priviți și mirați-vă! Voi face o lucrare în ochii voștri, că nu veți crede chiar dacă s-ar povesti! အခန်းကိုကြည့်ပါ။Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu5 „Aruncați-vă ochii printre neamuri și priviți, uimiți-vă și îngroziți-vă! Căci în zilele voastre voi face o lucrare pe care n-ați crede-o, dacă v-ar povesti-o cineva! အခန်းကိုကြည့်ပါ။Traducere Literală Cornilescu 19315 Vedeți între neamuri și priviți și minunați‐vă cu mirare; căci lucrez un lucru în zilele voastre, pe care nu‐l veți crede chiar dacă s‐ar spune. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |