Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 13:4 - Novi srpski prevod

4 Tada je ustao od večere, skinuo sa sebe gornji deo odeće, i opasao ubrus oko bedara.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

4 Тада је устао од вечере, скинуо са себе горњи део одеће, и опасао убрус око бедара.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

4 Исус устаде од вечере и скиде огртач, па узе убрус и опаса се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

4 Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 уста од вечере и скиде горњу хаљину, узе убрус и опаса се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 13:4
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Josafat reče: „Zar nema nijednog proroka Gospodnjeg da upitamo Gospoda?“ Jedan od slugu cara izrailjskog odgovori: „Tu je Jelisej, sin Safatov, koji je sipao vodu na Ilijine ruke.“


Blago onim slugama koje gospodar, kad se vrati, nađe budne. Zaista vam kažem da će se sam gospodar opasati, posaditi ih za trpezu i posluživati ih.


Recimo da neko od vas ima slugu koji ore ili čuva stado. Kada se on vrati sa njive, ko će mu od vas reći: ’Dođi odmah i sedi pa jedi!’


Naprotiv! Reći će mu: ’Spremi mi večeru, presvuci se i poslužuj me dok jedem i pijem, a posle toga ćeš ti da jedeš i da piješ.’


Ko je veći? Onaj što sedi za trpezom, ili onaj koji poslužuje? Zar nije onaj koji sedi za trpezom? A ja sam među vama kao onaj što poslužuje.


Nakon što je oprao noge učenicima, Isus je obukao svoju gornju odeću i vratio se na svoje mesto za stolom. Onda ih je upitao: „Da li razumete šta sam vam učinio?


Vi, naime, znate za milost Gospoda našega Isusa Hrista, da je on, iako bogat, postao siromah radi vas, da bi vi njegovim siromaštvom postali bogati.


Ovo je, naime, poruka koju ste čuli od početka: „Volite jedni druge!“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ