Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јеремија 27:2 - Novi srpski prevod

2 Ovako mi je rekao Gospod: „Napravi sebi okove i jaram pa ih stavi na vrat.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

2 Овако ми је рекао Господ: „Направи себи окове и јарам па их стави на врат.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

2 ГОСПОД ми овако рече: »Направи јарам од ремења и пречага, па га стави себи на врат.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

2 Ovako mi reèe Gospod: naèini sebi sveze i jaram, i metni sebi oko vrata.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

2 Овако ми рече Господ: „Начини себи конопце и јарам и стави их себи око врата.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јеремија 27:2
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Sedekija, sin Hananin, načini sebi gvozdene rogove i reče: „Govori Gospod: ’Ovim ćeš bosti Aramejce, dok ih ne dokrajčiš!’“


A narod koji upregne vrat u jaram cara Vavilona i služi mu, ostaviću da počiva u svojoj zemlji – govori Gospod – da je obrađuje i prebiva u njoj.’“


Sve sam ove reči objavio Sedekiji, caru Jude. Baš isto ovako: „Upregnite vratove u jaram cara Vavilona pa služite i njemu i njegovom narodu da biste preživeli.


I toga dana – govori Gospod nad vojskama – slomiću mu jaram s vrata, pokidaću mu okove i neće više služiti tuđincima.


U Tafnesu će se pomračiti dan kada slomim jaram egipatski. Tada će se ugasiti ponos njegove snage. Prekriće ga oblak, a njegove će ćerke otići u ropstvo.


Iskuj okove, jer je zemlja puna krvi nepravedno osuđenih, a grad pun nasilja.


Ovo mi je pokazao Gospod Bog. Gle, sazdao je skakavce kad prolećni usevi počinju da niču. I gle, to su usevi nakon carske kosidbe!


Ovo mi je pokazao Gospod Bog. Gle, Gospod Bog je pozvao oganj da sudi i on proguta golemi bezdan i proguta polje.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ