Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Авакум 2:12 - Novi srpski prevod

12 Jao onome koji na krvi grad gradi i naselje osniva na nepravdi!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

12 Јао ономе који на крви град гради и насеље оснива на неправди!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

12 »Тешко оном ко град подиже на проливеној крви и насеље оснива на злочину.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

12 Teško onome koji gradi grad krvlju i osniva grad nepravdom!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

12 Тешко оном који крвљу град зида и заснива град на неправди.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Авакум 2:12
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

U njegovo vreme je Hil Vetiljanin sagradio Jerihon. Temelje Jerihona je položio po cenu svog prvenca Avirona, a vrata je postavio po cenu svog najmlađeg sina Seguva, prema reči Gospodnjoj koja je bila rečena preko Isusa, sina Navinovog.


Zato govori Gospod Bog: Teško krvničkom gradu, jer ću naložiti veliki oganj!


koji krvlju Sion gradite i Jerusalim nepravdom.


Jao gradu krvoločnom! Pun je obmane, pun je otimačine, u njemu plena nema da nema.


A neće li baš ti narodi, svaki od njih, da pokrenu priču, pesmu rugalicu i zagonetku o njemu? Reći će: ’Teško onome što sabira što mu ne pripada – i do kada tako misli – što je sebe nakrcao zalozima?’


A Bog je taj koji nas zajedno sa vama čini čvrstima po Hristu. On nas je pomazao


U to vreme je Isus izrekao ovu kletvu: „Proklet bio čovek pred Gospodom, koji ponovo podigne i sazida ovaj grad, Jerihon. Položio mu temelje po cenu svoga prvenca, a vrata po cenu svoga najmlađega!“


Video sam da se ta žena opija krvlju svetih, i krvlju onih koji ispovedaju veru u Isusa. Silno sam se začudio videvši ovo veliko čudo.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ