Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Судије 20:8 - Нови српски превод

8 Сав народ устаде као један човек, говорећи: „Нико од нас неће ићи своме дому, нико се од нас неће враћати својој кући.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Sav narod ustade kao jedan čovek, govoreći: „Niko od nas neće ići svome domu, niko se od nas neće vraćati svojoj kući.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Тада сав народ сложно устаде, говорећи: »Нико од нас неће отићи у свој шатор ни вратити се својој кући.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A sav narod usta jednodušno i reèe: da ne idemo nijedan k šatoru svojemu, i nijedan da se ne vraæa kuæi svojoj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Тада цео народ устаде као један и повика: „Ниједан од нас нека не иде своме шатору и ниједан нека се не враћа кући својој.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Судије 20:8
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Да се чини по праву и правди Господу је милије од жртве.


Чега год ти латиле се руке, чини колико можеш, јер нема деловања и расуђивања, знања и мудрости у Свету мртвих у који идеш.


Тада су изашли сви Израиљци, од Дана до Вир-Савеје и земље Галад. Заједница се сабрала као један човек код Господа у Миспи.


Сви су се Израиљеви људи сабрали против тог града, здружени као један човек.


Ево, сви сте ви Израиљци; размотрите ствар и овде донесите одлуку.“


А сад, ово је што ћемо урадити Гаваји: поћи ћемо на њу како жреб покаже.


А Израиљци су се били заклели код Миспе: „Нико од нас неће дати своју ћерку Венијаминовцу за жену.“


Израиљци упиташе: „Има ли кога од свих Израиљевих племена да није дошао горе на збор пред Господа?“ Наиме, тврдо су се заклели да ће свакако бити погубљен онај ко не дође Господу горе у Миспу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ