Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Римљанима 11:16 - Нови српски превод

16 Наиме, ако је први хлеб свет, онда је и све тесто свето; ако је корен свет, онда су и све гране свете.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

16 Naime, ako je prvi hleb svet, onda je i sve testo sveto; ako je koren svet, onda su i sve grane svete.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

16 Ако је први комад теста свет, онда је и све тесто свето; ако је корен свет, свете су и гране.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

16 Ako je kvasac svet, to je i tijesto; i ako je korijen svet, to su i grane.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 Ако је први хлеб свет, свето је и све тесто; и ако је корен свет, свете су и гране.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Римљанима 11:16
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Савез свој – савез вечни – склапам између себе и тебе и између твог потомства после тебе кроз сва поколења: ја ћу бити Бог теби и твоме потомству после тебе.


Не оклевај да ми принесеш од обиља свога жита и од свога младог вина и уља. Мени ћеш дати првенца од својих синова.


Слави и празник жетве првим плодовима од урода што га сејеш на пољу. Такође слави и празник бербе на крају године, кад с поља купиш плодове свога рада.


Најбоље првине своје земље донеси у Дом Господа, свога Бога. Не кувај јаре у млеку његове мајке.


Дај част Господу својим добрима и првинама свега што си стекао.


А ја, ја сам те посадио као племениту лозу, баш поуздано семе. И како си ми се променила и изродила у вињагу?


Најбоље од свих врста првих плодова, од свих приноса које приносите, припашће свештеницима. Дајте свештеницима најбоље брашно, да благослов почива на вашим домовима.


„Говори Израиљцима. Реци им: ’Кад уђете у земљу коју вам ја дајем, и почнете од ње жети жетву, први сноп своје жетве донесите свештенику.


Па ако су неке гране и одломљене, а ти си се као дивља маслина накалемио на њих, те делиш са њима корен и сокове питоме маслине,


И не само творевина, него и ми који имамо Духа као први од Божијих дарова, такође уздишемо очекујући усиновљење, откупљење свога тела.


Јер, муж који не верује посвећен је преко своје жене која верује, а тако је и жена која не верује посвећена преко свога мужа који верује. Деца би, иначе, била као неверничка деца, а овако су посвећена.


Даваћеш му и првину од жита, вина и уља, као и првину од вуне својих оваца,


Сада, ево, приносим прве плодове земље, коју си ми ти, о, Господе, дао.’ Затим положи то пред Господа, Бога свога, па се поклони пред Господом, Богом својим.


Он нас је по својој вољи родио речју истине, да будемо први међу његовим створењима.


Они су очували себе чистима, не узимајући себи жена; то су, наиме, девственици. Они следе Јагње куд год оно иде. Они су откупљени од остатка човечанства као првина која припада Богу и Јагњету.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ