Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Psalmi 37:8 - Нови српски превод

8 Од јарости суздржи се и гнева се окани; не жести се, то само зло доноси.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Od jarosti suzdrži se i gneva se okani; ne žesti se, to samo zlo donosi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Окани се гнева и остави се јарости, не жести се – то води само злу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 Utišaj gnjev, i ostavi jarost; nemoj se dražiti da zlo èiniš.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Стишавај гнев и отреси срџбу. Не љути се да не би зло учинио.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Psalmi 37:8
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Фараон му рече: „Зар ти нешто недостаје код мене кад тражиш да идеш у своју земљу?“ Али он рече: „Не, ипак, дозволи ми да одем.“


Ти што раздиреш у свом бесу душу своју! Хоће ли због тебе земља да опусти, хоће ли се са свог места померити стена?


Безумника убија безумље, а лаковерног сатире завист.


А рекао сам брзоплето: „Сваки човек је лажљивац!“


Тада рекох узнемирен: „Одбачен сам од твог погледа.“ Али ти си чуо глас мога преклињања, када сам завапио к теби.


А да сам казао да ћу и ја тако да причам, изневерио бих нараштај твоје деце.


Ко се споро срди врло је разборит, а ко брзо плане велича безумље.


Бољи је дуготрпљив човек од јунака, и онај који собом влада од освајача града.


Тада се Јона веома озловољио и наљутио.


Бог упита Јону: „Гневиш ли се с правом због бршљана?“ Он одговори: „Да, с правом сам љут насмрт.“


„Гневите се, али не грешите.“ Нека ваш гнев не дочека залазак сунца,


Уклоните из своје средине сваку горчину, гнев, срџбе, вику и вређање, као и свако друго зло.


Али сада се отарасите свега: гнева, срџбе, злобе, вређања, простоте из свог говора!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ