Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Psalmi 10:9 - Нови српски превод

9 Као лав он вреба у шипражју, у заседи чека да улови убогога; у своју га мрежу хвата и одвлачи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

9 Kao lav on vreba u šipražju, u zasedi čeka da ulovi ubogoga; u svoju ga mrežu hvata i odvlači.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

9 У заседи лежи као лав у брлогу, у заседи лежи да сиромаха ухвати, да га у мрежу ухвати и одвуче.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

9 Sjedi u potaji kao lav u peæini; sjedi u zasjedi da uhvati ubogoga; hvata ubogoga uvukavši u mrežu svoju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 Он вреба у потаји, као лав у пећини, вреба да јадника ухвати и хвата немоћног у мрежу своју.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Psalmi 10:9
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

јер је убогоме стао с десне стране да га спасе од оних што му души пресуђују!


„Ради сиромаха што су потлачени, и убогога што стење под муком, ја ћу сад устати – говори Господ – спасење му дати за којим уздише.“


Охоли су ми замку и омче сакрили, крај пута ми мрежу раширили и клопке ставили. Села


Као лав су што жуди да растргне, као млади лав што вреба из потаје.


Све ће моје кости говорити: „Ко је као ти, о, Господе? Ти избављаш сиромаха од моћнијег од њега, сиромаха и убогога од онога што га пљачка.“


Зликовци су мач исукали, лук су свој натегнули; да оборе сиромаха и убогог, да закољу људе праведних путева.


Јер, ено, из потаје вребају ми живот; моћници против мене покрећу невољу, али не због преступа, не због греха мога, Господе.


Ко тлачи убогог срамоти му Саздатеља, а слави га онај што се убогом смилује.


И ко тлачи сиромаха да за себе згрне и ко даје богатоме, сигурно им следи немаштина.


Лав што риче, медвед распомамљен, такав је и злобни владар убогом народу.


Шта вам је, те народ мој тлачите и лице сиромаха дробите? – говори Господар, Господ над војскама.“


И варалица је наоружан злобом; он сплетке смишља да упропасти понизне речима лажљивим, и сиромаха кад тражи право.


Јер се у мом народу налазе зликовци што вребају као птичари из заседе, што постављају замке да хватају људе.


Као медвед на ме вреба, као лав се на ме баца.


Народ земље одао се насилништву и пљачки; тлаче сиромаха и убогога и бесправно злостављају странца.


Риче ли лав у шуми ако нема плена? Јавља ли се риком лавић из брлога свога, ако није нешто ухватио?


Нестало је верника из земље и праведника међу људима нема. Свако вреба крв да лије, свако мрежом лови брата свога.


И он их све удицом вади, вуче их својом мрежом и у мрежу их скупља. Зато се и радује и ликује.


Њиховим копљима пробадаш главара њихових ратника, а они јуришају да нас здробе, и ликују као кад у потаји прождиру сиромаха.


Ево јаука пастирског ридања јер је ојађен њихов сјај. Ево јеке рикања лавића јер су опустошени јордански честари.


Најамник, коме овце не припадају, није пастир. Када види да долази вук, он оставља овце и бежи, а вук их граби и разгони.


Не дај да те наговоре, јер га више од четрдесет људи чека у заседи. Они су се заклели да неће ни јести ни пити док га не убију. Сада су спремни и само чекају твој пристанак.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ