Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Проповедник 3:7 - Нови српски превод

7 време цепања и време ушивања; време ћутања и време говора;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 vreme cepanja i vreme ušivanja; vreme ćutanja i vreme govora;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

7 време за цепање и време за крпљење, време за ћутање и време за причање,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 Vrijeme kad se dere, i vrijeme kad se sašiva; vrijeme kad se muèi, i vrijeme kad se govori;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 време цепања и време шијења, време ћутања и време говорења,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Проповедник 3:7
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Кад се Рувим вратио, видео је да нема Јосифа у јами. Тада је раздро своју одећу.


Јаков је тада раздрао своју одећу, ставио кострет око струка, те је дуго времена оплакивао свога сина.


Јуда му је тада приступио и рекао: „Мој господару, дозволи своме слузи да ти се обрати. Не гневи се на твога слугу, јер ти си као фараон.


Јер, како да пођем горе своме оцу ако дечак не буде са мном? Не бих могао да гледам јад који би схрвао мога оца.“


Тада је Давид зграбио своју одећу и раздерао је, а тако и сви људи с њим.


Давид рече Јоаву и свему народу који је био с њим: „Раздрите своју одећу и обуците се у кострет, па наричите пред Авениром.“ И Давид је ишао за носилима.


Кад је Ахав чуо ове речи, раздерао је своју одећу и обукао на себе кострет, па је постио и лежао у кострети, ходајући потиштено.


А народ је ћутао и није одговарао ни реч, јер је цар био заповедио: „Не одговарајте му!“


Кад је израиљски цар прочитао писмо, раздерао је своју одећу и рекао: „Зар сам ја Бог, да могу да усмрћујем и оживљавам, те ми овај шаље писмо да исцелим човека од губе? Погледајте како тражи повод да ме изазове!“


Кад је цар чуо речи ове жене, он раздра своју одећу. Кад је ходао по зидинама, народ је видео да испод, на свом телу, носи кострет.


Јер и ја и мој народ смо продани да нас истребе, побију и униште. Да су нас продали као робове и робиње, ја бих ћутала, јер та несрећа не би оштетила цара.“


Седам дана и седам ноћи су седели са њим. Ни речи му нису рекли, јер су видели да је његова патња била огромна.


Занемех, заћутах, чак ни што је добро не рекох, али бол мој само жешћи поста.


време трагања и време мирења са губитком; време чувања и време бацања;


А они су ћутали и нису одговарали ни реч, јер је цар био заповедио: „Не одговарајте му!“


И нису се уплашили, нису раздерали своју одећу ни цар ни све његове слуге који су чули све ове речи.


И зашто сада седимо? Окупите се, пођимо у утврђене градове па да тамо изгинемо, јер нас је Господ, наш Бог, одредио за пропаст. Дао нам је да пијемо затровану воду јер смо Господу згрешили.


Патниче, седи усамљен и ћути, Бог је то наметнуо.


Срца своја раздерите, а не одећу своју! Вратите се Господу, Богу своме, јер је милосрдан и милостив; спор на срџбу, богат милосрђем и сажаљив на несрећу.


Зато мудар ћути у овом времену јер је зло време.


На тај дан ће лелек бити храмска песма – говори Господ Бог – посвуда ће бити разбацани многи лешеви. Тише само!


Другу не веруј и у пријатеља се не поуздај. Уста своја не отварај ни пред оном у наручју своме.


јер не можемо престати да говоримо о ономе што смо чули и видели.“


Петар је устао и отишао са њима. Чим је стигао, одвели су га у горњу собу. Све удовице су стајале око њега; плакале су и показивале хаљине и огртаче које је Тавита израдила док је била са њима.


Саул одговори своме стрицу: „Рекао нам је да су се магарице нашле.“ Ипак, није му испричао оно што му је Самуило рекао за царство.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ