Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 21:8 - Нови српски превод

8 Многи је народ простро своју одећу по путу, док су други резали гране са дрвећа и простирали их по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Mnogi je narod prostro svoju odeću po putu, dok su drugi rezali grane sa drveća i prostirali ih po putu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Силан народ је по путу простирао своје огртаче, а други су са дрвећа секли гране и простирали их по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A ljudi mnogi prostriješe haljine svoje po putu; a drugi rezahu granje od drveta i prostirahu po putu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 А већина народа простре своје хаљине по путу, а други резаху грање с дрвећа и простираху по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 21:8
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Они хитро скинуше своје огртаче, простреше под његове стопе, те затрубише у трубу и рекоше: „Јуј је постао цар!“


На први дан узмите најбоље плодове, палмове гране, гране с лиснатог дрвећа, и врбе с потока, па се седам дана веселите пред Господом, Богом својим.


Довели су магарицу и магаре и ставили на њих одећу, па је Исус узјахао.


Многи су простирали своје огртаче по путу, а други зелено грање које су насекли по пољима.


Док је улазио у Јерусалим, народ је простирао своје огртаче по путу.


Узели су гране од палми и изашли му у сусрет, кличући: „Осана! Благословен онај који долази у име Господње! Нека је благословен Цар израиљски!“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ