Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 16:8 - Нови српски превод

8 Исус, схвативши то, рече им: „Маловерни, шта расправљате међу собом како немате хлеба?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Isus, shvativši to, reče im: „Maloverni, šta raspravljate među sobom kako nemate hleba?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 »Маловерни«, рече Исус, знајући о чему расправљају, »зашто расправљате међу собом о томе да немате хлеба?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A Isus razumjevši reèe im: šta mislite u sebi, malovjerni, što hljeba nijeste uzeli?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Али Исус сазна то, па рече: „Шта размишљате у себи, маловерни, што хлеба нисте понели?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 16:8
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Исус одмах пружи руку, дохвати га и рече му: „О, маловерни, зашто си посумњао?“


А они су расправљали међу собом говорећи: „Ово је рекао, јер нисмо понели хлеб.“


Па ако Бог тако одева биље које је данас у пољу, а већ сутра се баца у пећ, колико ли ће пре оденути вас, о, маловерни!


А Исус им рече: „Зашто сте се уплашили, маловерни?“ Онда устаде, те заповеди ветровима и језеру да се смире, и настаде велика тишина.


Касније се јавио и Једанаесторици, док су били на обеду. Укорио их је због њиховог неверовања и тврдоглавости, зато што нису поверовали онима који су га видели васкрслог.


Сада знамо да све знаш и да није потребно да ти неко постави питање, јер ти то унапред знаш. Зато верујемо да си дошао од Бога.“


Нема, наиме, створења које се може сакрити од Бога. Све је откривено и јасно ономе коме морамо положити рачун.


А њену децу изручићу смрти, па ће све цркве знати да сам ја онај који испитује бубреге и срца. Ја ћу свакоме од вас платити.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ