Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 14:25 - Нови српски превод

25 Негде између три и шест сати ујутро, дошао је к њима ходајући по језеру.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

25 Negde između tri i šest sati ujutro, došao je k njima hodajući po jezeru.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

25 Око три сата ноћу, приђе им Исус ходајући по мору.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

25 A u èetvrtu stražu noæi otide k njima Isus iduæi po moru.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 А у четврту ноћну стражу дође к њима ходајући по мору.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 14:25
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Само он је тај што небеса разастире и маршира по морским таласима.


Греде горњих одаја својих у воде полаже, облаке у кочије своје преже, на крилима ветра језди.


Ово знајте: ако би домаћин знао у који ноћни час ће лопов доћи, бдео би и не би дозволио да му провали у кућу.


Бдите, стога, јер не знате када Господар куће долази: да ли увече или у поноћ; да ли кад први петлови закукуричу или ујутро,


Видео је да се његови ученици муче веслајући, јер им је дувао противан ветар. Негде између три и шест сати ујутро, дошао је к њима ходајући по језеру. Хтео је да их мимоиђе.


Благо оним слугама које господар, када дође, нађе будне и приправне у поноћ или пред свитање.


Ученици су веслали неких двадесет пет до тридесет стадија када су опазили Исуса како хода по мору. Када се приближио чамцу, ученици се уплашише.


У својој руци је имао отворену књижицу. Тада је стао десном ногом на море, а левом на земљу,


А анђео кога сам видео да стоји на мору и на земљи, подиже своју десницу према небу,


Затим сам чуо глас са неба који ми је поново рекао: „Иди и узми отворену књигу из руке анђела који стоји на мору и на земљи!“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ