Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 14:16 - Нови српски превод

16 А Исус им рече: „Не треба да иду. Дајте им ви да једу.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

16 A Isus im reče: „Ne treba da idu. Dajte im vi da jedu.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

16 Али он им рече: »Не треба да иду. Ви им дајте да једу.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

16 A Isus reèe im: ne treba da idu; podajte im vi neka jedu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

16 Исус им рече: „Не треба да иду, дајте им ви да једу.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 14:16
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Неко просипа, а опет има више, а неко чува и не да шта би требало, па ипак осиромаши.


Дај иметак седморици, па и осморици, јер не знаш хоће ли земљу да стигне зло?


Када је пало вече, приступише му његови ученици и рекоше му: „Већ је доста касно, а место је пусто. Зато распусти народ нека оде до околних села да купи себи нешто за јело.“


Они му рекоше: „Ми немамо овде ништа друго осим пет хлебова и две рибе.“


Јован им одговори: „Ко има две кошуље, нека да једну ономе ко нема и ко има храну нека чини слично.“


Пошто је Јуда код себе држао заједнички новац, неки су мислили да му је Исус рекао да оде да купи нешто хране за празник или да се да сиромашнима.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ