Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 9:33 - Нови српски превод

33 Дошли су у Кафарнаум. Када су били у кући, упита Исус своје ученике: „О чему сте то путем расправљали?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

33 Došli su u Kafarnaum. Kada su bili u kući, upita Isus svoje učenike: „O čemu ste to putem raspravljali?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

33 Када су стигли у Кафарнаум и када је ушао у кућу, Исус их упита: »О чему сте оно путем расправљали?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

33 I doðe u Kapernaum, i kad bješe u kuæi zapita ih: šta se prepiraste putem meðu sobom?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

33 И дођоше у Кафарнаум и, кад би у кући, запита их: „О чему сте путем расправљали?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 9:33
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Када су дошли у Кафарнаум, приступе Петру убирачи храмског пореза који је износио две драхме, па га упитају: „Зар ваш учитељ не плаћа две драхме?“


Исус је својим духом одмах прозрео њихово умовање, па их је упитао: „Зашто овако размишљате у срцу?


и Јуда Искариот који је издао Исуса.


Њему нико није морао да говори о било коме, јер је знао људе у душу.


Исус га упита и по трећи пут: „Симоне, сине Јованов, волиш ли ме?“ Петар се растужи што га већ трећи пут пита: „Волиш ли ме?“ Он му рече: „Господе, ти све знаш и знаш да те волим.“ Исус му рече: „Напасај моје овце!


Нема, наиме, створења које се може сакрити од Бога. Све је откривено и јасно ономе коме морамо положити рачун.


А њену децу изручићу смрти, па ће све цркве знати да сам ја онај који испитује бубреге и срца. Ја ћу свакоме од вас платити.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ