Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 5:19 - Нови српски превод

19 Међутим, Исус му то није дозволио. Рекао му је: „Врати се својој кући, к својима, и реци шта ти је Господ учинио и како ти се смиловао.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

19 Međutim, Isus mu to nije dozvolio. Rekao mu je: „Vrati se svojoj kući, k svojima, i reci šta ti je Gospod učinio i kako ti se smilovao.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

19 али Исус му не допусти, него му рече: »Врати се кући, својима, и испричај колико је Господ за тебе учинио и како ти се смиловао.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

19 A Isus ne dade mu, veæ mu reèe: idi kuæi svojoj k svojima i kaži im šta ti Gospod uèini, i kako te pomilova.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

19 И не допусти му, него му рече: „Иди кући својима и јави им шта ти је учинио Господ и како се смиловао на те.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 5:19
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Наман оде и јави то своме господару, говорећи: „Тако и тако је рекла девојка из израиљске земље.“


Дођите и слушајте, ви који се Бога бојите, рећи ћу вам шта је души мојој учинио.


Сада ја, Навуходоносор, славим и узвисујем небеског цара, чија су сва дела истина, а путеви правда; он је онај који може да понизи оне који ходе охоло.


Човек је отишао и почео да говори по Декапољу шта му је Исус учинио. Сви су били задивљени.


„Врати се својој кући и испричај шта ти је Бог учинио.“ Он оде, те је по целом граду говорио шта му је Исус учинио.


„Дођите да видите човека који ми је рекао све што сам учинила. Да није он Христос?“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ