Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 3:20 - Нови српски превод

20 Исус се вратио кући. Опет се слегло толико света, да он и његови ученици ни залогај хлеба нису могли да поједу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Isus se vratio kući. Opet se sleglo toliko sveta, da on i njegovi učenici ni zalogaj hleba nisu mogli da pojedu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 Онда уђе у једну кућу, а толико се народа опет окупило да нису могли чак ни хлеб да поједу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 И дође кући; и опет се окупи народ, тако да нису могли ни хлеб да једу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 3:20
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Али овај чим оде, поче свима говорити и разглашавати о ономе што му се догодило, тако да Исус није више могао да уђе непримећен у место. Зато је боравио на пустим местима, а народ је са свих страна хрлио к њему.


После неколико дана, Исус се вратио у Кафарнаум. Људи су то дочули,


и Јуда Искариот који је издао Исуса.


Исус се са својим ученицима повукао на Галилејско језеро. Пратило га је велико мноштво људи из Галилеје, Јудеје,


Исус је рекао ученицима да припреме неки чамац за њега, да га народ не би стеснио.


Онда им он рече: „Идите на неко пусто место и мало се одморите.“ Било је, наиме, много људи који су долазили и одлазили, па нису имали кад да једу.


Кад је отишао од народа и дошао у кућу, његови ученици га упиташе о значењу приче.


Касније, када је Исус ушао у кућу, његови ученици га упиташе насамо: „Зашто ми нисмо могли да истерамо злог духа?“


Онда је сишао са њима и зауставио се на једној висоравни. Ту се окупило мноштво његових ученика и много света из целе Јудеје, из Јерусалима и из тирског и сидонског приморја,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ