Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 15:36 - Нови српски превод

36 Један човек је отрчао и натопио сунђер киселим вином, па га је натакао на трску и нудио Исусу да пије, говорећи: „Чекајте да видимо хоће ли доћи Илија да га скине са крста!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

36 Jedan čovek je otrčao i natopio sunđer kiselim vinom, pa ga je natakao na trsku i nudio Isusu da pije, govoreći: „Čekajte da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine sa krsta!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

36 Један отрча и натопи сунђер сирћетом, натаче га на трску, па даде Исусу, говорећи: »Пустите, да видимо да ли ће Илија доћи да га скине!«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

36 A jedan otrèa te napuni sunðer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše ga govoreæi: stanite da vidimo hoæe li doæi Ilija da ga skine.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

36 А један отрча и натопи сунђер оцтом, па натаче на трску, те га појаше говорећи: „Пустите, да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 15:36
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Пелен су ми у храну ставили, сирће су ми жедном дали да пијем.


Један од војника одмах отрча, узе сунђер, натопи га киселим вином, натаче на штап, те је тако појио Исуса.


Нудили су му вино помешано са смирном, али је он то одбио.


А неки који су ту стајали, чули су ово, па су рекли: „Види, дозива Илију!“


А Исус врло гласно повика и издахну.


Подсмевали су му се и војници, који су му прилазили и нудили му кисело вино.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ