Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 15:20 - Нови српски превод

20 Када су му се наругали, скинули су са њега скерлетни огртач, обукли му његову одећу, и одвели га да га разапну.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Kada su mu se narugali, skinuli su sa njega skerletni ogrtač, obukli mu njegovu odeću, i odveli ga da ga razapnu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 Када су престали да му се ругају, скинуше пурпурни плашт с њега и обукоше га у његову одећу, па га изведоше напоље да га распну.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I kad mu se narugaše, svukoše s njega skerletnu kabanicu, i obukoše ga u njegove haljine i izvedoše ga da ga razapnu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 А кад му се наругаше, свукоше с њега пурпурну хаљину и обукоше му његове хаљине, те га изведоше да га разапну.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 15:20
4 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Када су му се наругали, скинули су са њега огртач и обукли му његову одећу, па су га одвели да га разапну.


Ударали су га трском по глави, пљували га и клањали му се пригибајући колена.


Неки човек по имену Симон из Кирине, отац Александров и Руфов, пролазио је туда враћајући се са поља. Њега су натерали да му понесе крст.


Тада им је Пилат предао Исуса да га разапну. Војници су тада преузели Исуса.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ