Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 14:23 - Нови српски превод

23 Затим је узео чашу, захвалио Богу, пружио им је, па су сви пили из ње.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

23 Zatim je uzeo čašu, zahvalio Bogu, pružio im je, pa su svi pili iz nje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

23 Онда узе чашу, захвали Богу и даде им је, па су сви из ње пили.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

23 I uze èašu i davši hvalu dade im; i piše iz nje svi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 И узе чашу, захвали Богу, даде им, те пише из ње сви.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 14:23
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Затим је узео чашу, захвалио Богу, пружио им је и рекао: „Пијте из ње сви.


Док су јели, Исус узе хлеб, изрече благослов, разломи га и даде им. Рекао је: „Узмите, ово је моје тело.“


Рекао им је: „Ово је крв моја, крв савеза, која се пролива за многе.


Затим је узео чашу, захвалио Богу, и рекао: „Узмите је и пијте из ње редом.


Ко придаје значај одређеном дану, чини то ради Господа; ко једе све, чини то Господу на славу, јер Богу захваљује. Па и онај који не једе, не једе ради Господа, те и он захваљује Богу.


Зар чаша благослова за коју захваљујемо Богу, не представља заједништво које имамо по крви Христовој? Зар хлеб који ломимо не представља заједништво које имамо по телу Христовом?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ