Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 9:18 - Нови српски превод

18 Једном приликом, када се Исус сам молио, са њиме су били и његови ученици. Питао их је: „Шта се у народу говори: ко сам ја?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

18 Jednom prilikom, kada se Isus sam molio, sa njime su bili i njegovi učenici. Pitao ih je: „Šta se u narodu govori: ko sam ja?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

18 Једном када се насамо молио, а ученици били с њим, Исус их упита: »Шта каже народ, ко сам ја?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

18 I kad se jedanput moljaše Bogu nasamo, s njim bijahu uèenici, i zapita ih govoreæi: ko govore ljudi da sam ja?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 И кад се једном сам молио Богу, а ученици били с њим, упита их: „Шта каже народ ко сам ја?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 9:18
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Опростивши се од народа, отишао је у брда да се насамо моли. Спустило се и вече, а он је још увек тамо био сам.


Тада Исус оде са њима на место које се зове Гетсиманија и рече ученицима: „Седите овде док ја одем онамо да се помолим.“


Једном приликом се Исус молио на неком месту. Кад је завршио, његови ученици му рекоше: „Господе, научи нас да се молимо, као што је и Јован научио своје ученике.“


Пошто се крстио сав народ, крстио се и Исус. Док се молио, отворе се небеса,


У оне дане Исус се успео на једну гору да се моли и тамо провео целу ноћ молећи се Богу.


Они одговорише: „Једни кажу да си Јован Крститељ, други да си Илија, а трећи да је то неки од пророка из прошлости устао из мртвих.“


А око осам дана након што је рекао ово, повео је Петра, Јована и Јакова и попео се на гору да се моли.


Док се молио, његово лице се изменило, а његова одећа постала бела и сјајна.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ