Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 8:20 - Нови српски превод

20 Јавили су му: „Ту напољу су твоја мајка и твоја браћа и хоће да те виде.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Javili su mu: „Tu napolju su tvoja majka i tvoja braća i hoće da te vide.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 Зато му јавише: »Твоја мајка и браћа стоје напољу и желе да те виде.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I javiše mu govoreæi: mati tvoja i braæa tvoja stoje napolju, hoæe da te vide.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 И јавише му: „Твоја мајка и твоја браћа стоје напољу и желе да те виде.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 8:20
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Зар он није дрводеља, син Маријин? Нису ли његова браћа: Јаков, Јосија, Јуда и Симон? Зар његове сестре не живе овде?“ Зато га нису прихватили.


Дошли су и Исусова мајка и браћа да га виде, али нису могли да дођу до њега од много народа.


Исус им одговори: „Моја мајка и моја браћа су они који слушају Божију реч и извршују је.“


Ту су се једнодушно и постојано молили. Са њима је било и неколико жена, Исусова мајка Марија и Исусова браћа.


Зар немамо права да водимо са собом своје жене, као што то чине остали апостоли, браћа нашега Господа, па и сам Кифа?


Од осталих апостола нисам видео никог другог осим Јакова, брата Господњег.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ