Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 5:23 - Нови српски превод

23 Шта је лакше рећи: ’Твоји греси су опроштени’, или: ’Устани и ходај?’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

23 Šta je lakše reći: ’Tvoji gresi su oprošteni’, ili: ’Ustani i hodaj?’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

23 Шта је лакше? Рећи: ‚Опраштају ти се греси‘, или рећи: ‚Устани и ходај‘?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

23 Šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi tvoji? ili reæi: ustani i hodi?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 Шта је лакше, рећи: ‘Опроштају ти се твоји греси’ или ‘Устани и ходај’?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 5:23
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тамо су му довели једног одузетог човека који је лежао на носилима. Исус, видевши њихову веру, рече одузетоме: „Храбро, синко, опраштају ти се твоји греси!“


Шта је лакше рећи: ’Твоји греси су опроштени’, или: ’Устани и ходај?’


Шта је лакше рећи одузетоме: ’Твоји греси су опроштени’ или: ’Устани, узми своја носила и ходај?’


Исус је знао о чему они умују, па им је рекао: „Зашто овако размишљате у срцу?


Али да знате: Син Човечији има власт да на земљи опрашта грехе.“ Онда рече одузетоме: „Теби кажем: устани, узми своја носила и иди својој кући!“


А жени рече: „Опраштам ти грехе.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ