Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 24:11 - Нови српски превод

11 А њима су се ове речи учиниле као бесмислица, те им нису поверовали.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

11 A njima su se ove reči učinile kao besmislica, te im nisu poverovali.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

11 А овима су њихове речи личиле на бесмислицу, па им не повероваше.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

11 I njima se uèiniše njihove rijeèi kao laž, i ne vjerovaše im.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 А њима се ове речи учинише као празна шала и нису им веровали.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 24:11
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Лот је затим изашао и рекао својим будућим зетовима који су били верени с његовим ћеркама: „Устајте! Одлазите из овог места јер ће Господ уништити град!“ Али њима се чинило да то Лот збија шалу.


А капетан на чију се руку цар ослањао одговори човеку Божијем: „Чак и да Господ направи окна на небесима, може ли се то догодити?“ Пророк одговори: „Ево, видећеш то својим очима, али од тога нећеш јести.“


Ако га зазовем и он ми се јави, нећу веровати да је мом вапају поклонио пажњу.


Кад је Господ прогнанике на Сион враћао, било нам је као да сањамо!


Кад су чули да је жив и да га је она видела, нису поверовали.


Они оду, те јаве осталима, али ни њима нису веровали.


Касније се јавио и Једанаесторици, док су били на обеду. Укорио их је због њиховог неверовања и тврдоглавости, зато што нису поверовали онима који су га видели васкрслог.


Исус им рече: „О, како ли сте неразумни и спори да поверујете свему што су пророци рекли!


Како они још нису могли да поверују од радости, него су се чудили, он им рече: „Имате ли овде нешто за јело?“


Петар је изашао и кренуо за њим. Није знао да је то, што је анђео урадио, стварност, него је мислио да има виђење.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ