Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 20:25 - Нови српски превод

25 Исус им рече: „Онда дајте цару царево, а Богу Божије.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

25 Isus im reče: „Onda dajte caru carevo, a Bogu Božije.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

25 »Царев«, рекоше они. А он им рече: »Дајте, дакле, цару царево, а Богу Божије.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

25 A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 А он им рече: „Дајте онда цару царево, а Богу Божје.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 20:25
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Бој се Господа, сине мој, баш као и цара; не дружи се с бунтовнима;


Ипак, да их не бисмо збуњивали, иди до мора, баци удицу и узми прву рибу која се упеца, па јој отвори уста. Ту ћеш наћи новчић од четири драхме. Узећеш га и дати им за мене и за себе.“


Они одговоре: „Царев.“ „Онда, дајте цару царево, а Богу Божије.“


Исус им рече: „Онда дајте цару царево, а Богу Божије.“ И дивили су му се.


„Покажите ми сребрњак. Чији је лик и натпис?“ Они одговоре: „Царев.“


Петар и апостоли су им одговорили: „Богу се треба више покоравати него људима.


Зато, било да једете, пијете или чините нешто друго, све чините Богу на славу.


Ко проповеда, нека то чини као да проповеда саме речи Божије. Ко служи, нека то чини снагом коју даје Бог, тако да се у свему прослави Бог кроз Исуса Христа. Њему припада слава и сила од сад и довека. Амин.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ