Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 19:7 - Нови српски превод

7 Сви који су то видели, почели су да негодују: „Дошао је у госте једном грешнику!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 Svi koji su to videli, počeli su da negoduju: „Došao je u goste jednom grešniku!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

7 Сви су то видели, па почеше да гунђају, говорећи: »Код грешника је ушао да се одмори!«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 I svi, kad vidješe, vikahu na njega govoreæi da grješnome èovjeku doðe u kuæu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 И сви који су видели почеше гунђати што је грешном човеку дошао у кућу да се одмори.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 19:7
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Примивши своје, почели су да гунђају против домаћина.


па и њима рече: ’Идите и ви у виноград, па ћу вам платити што буде право.’


А фарисеји, видевши то, упиташе његове ученике: „Зашто ваш учитељ једе са порезницима и другим грешницима?“


Фарисеји и зналци Светог писма су гунђали и говорили: „Овај прихвата грешнике и једе са њима.“


Закхеј брзо сиђе, па га радосно прими к себи.


Но, Закхеј устаде и рече Господу: „Ево, Господе, половину своје имовине поклањам сиромасима. А ако сам некога у чему преварио, вратићу четвероструко.“


А фарисеји и зналци Светог писма су приговарали његовим ученицима, говорећи: „Зашто једете и пијете с порезницима и другим грешницима?“


Дошао је Син Човечији, који једе и пије, а ви кажете: ’Гледај изјелице и пијанице, пријатеља порезника и грешника!’


А фарисеј који га је позвао, када је то видео, рече у себи: „Да је он пророк, знао би да је жена што га се дотиче грешница.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ