Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 12:29 - Нови српски превод

29 Зато се не оптерећујте тиме шта ћете јести или пити и не брините се око тога,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Zato se ne opterećujte time šta ćete jesti ili piti i ne brinite se oko toga,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 Зато немојте да тражите шта ћете јести или шта ћете пити, и не узнемиравајте се бригама.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 I vi ne ištite šta æete jesti ili šta æete piti, i ne brinite se;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 И ви не тражите шта ћете јести и шта ћете пити, и не узнемиравајте се бригама;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 12:29
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Не говорите забринуто: ’Шта ћемо јести?’ или: ’Шта ћемо пити?’ или: ’Шта ћемо обући?’


Исус рече својим ученицима: „Стога вам кажем: не брините се за живот, шта ћете јести, или за тело, шта ћете обући,


Дакле, ако не можете да учините ни то што је најмање, зашто се бринете за остало?


јер све то траже и многобошци у овоме свету. Ваш Отац зна да вам је све то потребно.


Онда рече и осталима: „Кад сам вас послао без новчаника, без торбе и без обуће, да ли вам је нешто недостајало?“ „Ништа“ – одговорише они.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ