Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 12:17 - Нови српски превод

17 Човек је размишљао у себи: ’Шта да урадим? Немам где да сакупим летину.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

17 Čovek je razmišljao u sebi: ’Šta da uradim? Nemam gde da sakupim letinu.’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

17 и он је овако размишљао: ‚Шта да радим, пошто немам где да спремим своју летину?‘

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

17 I mišljaše u sebi govoreæi: šta æu èiniti? nemam u što sabrati svoje ljetine.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

17 И размишљао је у себи овако: ‘Шта да урадим јер немам где да саберем своју летину?’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 12:17
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Дај иметак седморици, па и осморици, јер не знаш хоће ли земљу да стигне зло?


Није ли да уделиш хлеб свој гладноме, да у дом доведеш бескућника, кад видиш гола да га оденеш, и од родбине своје да се не кријеш?


А они су расправљали међу собом говорећи: „Ово је рекао, јер нисмо понели хлеб.“


Дај ономе који тражи од тебе, и не окрећи се од онога који хоће да позајми од тебе.


Неки зналац Светог писма устаде и упита Исуса, с намером да га искуша: „Учитељу, шта треба да чиним да бих баштинио вечни живот?“


Него, дајте оно што је изнутра као милостињу, па ће вам све бити чисто.


Онда им исприча једну причу: „Неком богатом човеку обилно родила њива.


Онда рече: ’Овако ћу учинити: срушићу своје житнице и саградићу веће, па ћу тамо сместити све жито и остала добра.


Исус рече својим ученицима: „Стога вам кажем: не брините се за живот, шта ћете јести, или за тело, шта ћете обући,


Зато се не оптерећујте тиме шта ћете јести или пити и не брините се око тога,


Продајте своју имовину и дајте је као милостињу. Опремите се торбама које неће дотрајати и неисцрпним благом са неба, које лопов не краде нити мољац уништава.


Управитељ рече у себи: ’Мој господар узима од мене управу. Шта да радим? За копање немам снаге, а стидим се да просим.


Ја вам кажем: земаљско богатство је неправедно; али ви га употребите да стекнете себи пријатеље. Када оно нестане, бићете примљени у вечне станове.


Када је Исус то чуо, рекао му је: „Још ти једно недостаје: продај све што имаш, па раздели то сиромасима и имаћеш благо на небесима. Онда дођи и следи ме.“


Господар рече: ’Одлично, добри слуго! Пошто си био веран у најмањем, ево ти власт над десет градова.’


Јован им одговори: „Ко има две кошуље, нека да једну ономе ко нема и ко има храну нека чини слично.“


Затим их је извео из ћелије и упитао их: „Реците ми, господо, шта треба да урадим да бих се спасао?“


Ове Петрове речи су дубоко ожалостиле срца окупљених, те су упитали апостоле: „Браћо, шта треба да радимо?“


Делите што имате са светима у оскудици, упражњавајте гостопримство.


Онима који су богати на овом свету заповедај: да се не узносе и не поуздају у несигурно богатство, него у Бога који нам све изобилно даје на уживање;


Љубав смо познали по томе што је Христос положио свој живот за нас. Тако смо и ми дужни да положимо своје животе за браћу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ