Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 10:24 - Нови српски превод

24 Кажем вам да су многи пророци и цареви желели да виде оно што ви гледате, али нису видели, и да чују оно што ви слушате, али нису чули.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

24 Kažem vam da su mnogi proroci i carevi želeli da vide ono što vi gledate, ali nisu videli, i da čuju ono što vi slušate, ali nisu čuli.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

24 Јер, кажем вам: многи пророци и цареви желели су да виде то што ви гледате, али нису видели, и да чују то што ви слушате, али нису чули.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

24 Jer vam kažem da su mnogi proroci i carevi željeli vidjeti što vi vidite, i ne vidješe; i èuti što vi èujete, i ne èuše.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

24 Јер вам кажем да су многи пророци и цареви желели да виде оно што ви гледате, и нису видели, те да чују оно што ви слушате, па нису чули.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 10:24
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

А ваше очи су блажене што гледају, и ваше уши што слушају.


Онда се окренуо према ученицима и само њима рекао: „Блажене су очи, које гледају оно што ви гледате.


Неки зналац Светог писма устаде и упита Исуса, с намером да га искуша: „Учитељу, шта треба да чиним да бих баштинио вечни живот?“


Аврахам, ваш отац, радовао се што ће видети мој долазак. Видео га је и радовао се.“


Сви су они умрли с вером, не примивши ствари које је Бог био обећао. Они су их издалека назрели и поздравили их, те признали да су странци и дошљаци на земљи.


Ипак, сви они, који су због своје вере нашли признање у Светом писму, нису примили оно што је Бог обећао.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ