Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 1:31 - Нови српски превод

31 И ево, затруднећеш и родићеш сина, па ћеш му дати име ’Исус’.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

31 I evo, zatrudnećeš i rodićeš sina, pa ćeš mu dati ime ’Isus’.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

31 Ево, зачећеш и родити сина, и даћеш му име Исус.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 И, гле, зачећеш и родићеш сина; и наденућеш му име Исус.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 1:31
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Нека се радују и отац твој и мајка твоја, нека се весели она која те је родила.


Зато ће вам сам Господ дати знак: ето, девојка ће затруднети и сина ће родити, и наденуће му име ’Емануил’.


Она ће родити сина, а ти ћеш му дати име ’Исус’, јер ће он спасти свој народ од њихових греха.“


„Ево, зачеће девица и родиће сина, и даће му име ’Емануил’.“ (То у преводу значи „Бог је с нама“.)


али као супружници нису живели, све док она није родила сина. Јосиф му даде име „Исус“.


Анђео му рече: „Не бој се, Захарија! Твоја молитва је услишена. Твоја жена Јелисавета ће ти родити сина, и ти ћеш му дати име ’Јован’.


девојци по имену Марија. Она је била испрошена за човека који се звао Јосиф, пореклом из лозе цара Давида.


Навршило се осам дана од рођења и дете је требало обрезати. Тада су му дали име Исус, које му је наденуо анђео пре његовог зачећа.


Дакле, ако га Давид назива Господом, како онда може да буде његов син?“


А када је наступило право време, послао је Бог свога Сина кога је жена родила. Он је живео под Законом,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ