Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 8:7 - Нови српски превод

7 Како су га они непрестано салетали питањима, Исус се исправи и рече им: „Ко је од вас без греха, нека први баци камен на њу.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 Kako su ga oni neprestano saletali pitanjima, Isus se ispravi i reče im: „Ko je od vas bez greha, neka prvi baci kamen na nju.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

7 Али, пошто су га и даље питали, он се исправи, па им рече: »Ко је од вас без греха, нека први баци камен на њу.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 A kad ga jednako pitahu, ispravi se i reèe im: koji je meðu vama bez grijeha neka najprije baci kamen na nju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Али како су га и даље питали, исправи се и рече им: „Ко је од вас безгрешан, нека први баци камен на њу.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 8:7
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Има људи који говоре несмотрено као да боду мачем, а језик мудрих лечи.


Није ли моја реч као огањ – говори Господ – као маљ што разбија стену?


Стражари одговорише: „Нико никада није говорио као овај човек.“


Исус се затим усправи и упита је: „Жено, где су они? Зар те нико од њих није осудио?“


Онда се поново сагнуо и писао по тлу.


Ваша реч нека је увек љубазна, сољу зачињена, да свакоме одговорите како ваља.


У својој десној руци држао је седам звезда, а из његових уста је излазио мач оштар с обе стране. Лице му је сијало као кад сунце сија пуном снагом.


Из његових уста излази оштар мач, којим ће посећи народе. Он ће владати над њима гвозденом палицом и газити у муљари јаросног гнева Бога, Сведржитеља.


Покај се, дакле, јер ако нећеш, доћи ћу ти ускоро, па ћу заратити с њима мачем својих уста.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ