Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 8:36 - Нови српски превод

36 Стога, ако вас Син ослободи, тада ћете бити стварно слободни.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

36 Stoga, ako vas Sin oslobodi, tada ćete biti stvarno slobodni.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

36 Па, ако вас Син ослободи, бићете стварно слободни.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

36 Ako vas dakle sin izbavi, zaista æete biti izbavljeni.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

36 Ако вас, дакле, Син ослободи, бићете стварно слободни.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 8:36
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Речју својом кораке ми води, не дај било којем греху да нада мном влада.


Путем твојих заповести хитам, јер ми за њих срце шириш.


И од вољних греха чувај слугу свога; не дозволи да овладају мноме. Тада ћу ја бити без кривице, и недужан за велики преступ.


Дух је Господњи нада мном; он ме је помазао, да јавим Радосну вест понизнима. Послао ме је да превијем у срцу сломљене, да најавим слободу заробљеницима, утамниченима да ће им престати сужањство;


„Дух је Господњи нада мном; он ме је помазао да јавим Радосну вест понизнима. Он ме посла да навестим сужњима ослобођење, а слепима повратак вида, да ослободим потлачене


Наиме, закон Духа, који доноси живот у Христу Исусу, ослободио ме је закона греха и смрти.


Јер, кога је Господ позвао када је био роб, тог је Господ учинио слободним. А онај кога је Господ позвао као слободнога, роб је Христов.


Господ је Дух, а где је Дух Господњи, ту је слобода.


Христос нас је ослободио да живимо у слободи. Зато чврсто стојте и не потчињавајте се опет ропском јарму.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ