Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 7:10 - Нови српски превод

10 Пошто су његова браћа отишла на празник, онда је и сам Исус отишао, али не јавно, него тајно.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

10 Pošto su njegova braća otišla na praznik, onda je i sam Isus otišao, ali ne javno, nego tajno.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

10 Када су његова браћа отишла на празник, оде и он, али не јавно, него тајно.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

10 A kad iziðoše braæa njegova na praznik, tada i sam iziðe, ne javno nego kao tajno.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 А кад његова браћа одоше на празник, тада оде и сам, не јавно, него тајно.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 7:10
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Волим, Господе, Пребивалиште твоје, место у коме пребива твоја слава.


Желим да извршим вољу твоју, Боже мој; Закон је твој у мом срцу.“


Зато мудар ћути у овом времену јер је зло време.


Ево, ја вас шаљем као овце међу вукове. Стога, будите мудри као змије и безазлени као голубови.


Док је Исус говорио народу, дођу његова мајка и браћа. Стајали су напољу желећи да говоре са њим.


А Исус му одговори: „Пусти сада, јер овако нам ваља испунити све што је у складу с Божијом праведношћу.“ Тада му Јован допусти.


Када је то чула његова породица, дошли су да га одвуку, јер су говорили да није при чистој свести.


Зато се Исус није више јавно појављивао међу Јеврејима, него је отишао одатле у крај близу пустиње, у град који се зове Јефрем. Тамо је боравио са ученицима.


Тада рекоше Исусу његова браћа: „Отпутуј одавде и иди у Јудеју, да би твоји ученици видели дела која чиниш.


Ипак, ни његова браћа нису веровала у њега.


То им је рекао и остао у Галилеји.


А када је наступило право време, послао је Бог свога Сина кога је жена родила. Он је живео под Законом,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ