Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 6:35 - Нови српски превод

35 Исус им рече: „Ја сам хлеб живота; ко долази к мени неће огладнети и ко верује у мене никада неће ожеднети.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

35 Isus im reče: „Ja sam hleb života; ko dolazi k meni neće ogladneti i ko veruje u mene nikada neće ožedneti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

35 А Исус им рече: »Ја сам хлеб живота. Ко дође к мени, неће огладнети, и ко у мене верује, неће никада ожеднети.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

35 A Isus im reèe: ja sam hljeb života: koji meni dolazi neæe ogladnjeti, i koji mene vjeruje neæe nikad ožednjeti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

35 Рече им Исус: „Ја сам хлеб живота, ко мени долази неће огладнети, и ко верује у мене неће ожеднети никада.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 6:35
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Неће бити ни гладни ни жедни, и неће их мучити ни суша ни сунце, јер ће их водити онај који им се смиловао, и довешће их на изворе водене.


Дођите к мени, сви који сте уморни и под теретом, и ја ћу вам дати одмора.


Јао вама који сте сад сити, јер ћете гладовати! Јао вама који се сад смејете, јер ћете жалити и плакати!


Жена му рече. „Господе, дај ми ту воду да не жедним више и да не долазим више овамо да захватам.“


Ипак, ви нећете да дођете к мени да имате живот.


Свако кога ми даје Отац долази к мени, а онога који долази к мени нећу одбацити.


На то су Јевреји почели да гунђају, зато што је рекао: „Ја сам хлеб који је сишао са неба.“


Тада рече: „Зато сам вам рекао: ’Нико не може доћи к мени, ако му то Отац не омогући.’“


Дух и невеста кажу: „Дођи!“ И ко слуша ово, нека каже: „Дођи!“ Ко год је жедан нека дође; ко хоће, нека узме воду живота забадава.


Они никад више неће бити гладни ни жедни, и неће их пећи сунце, нити икаква жега,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ