Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 6:28 - Нови српски превод

28 Они га упиташе: „Шта треба да радимо да бисмо чинили дела која Бог тражи?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

28 Oni ga upitaše: „Šta treba da radimo da bismo činili dela koja Bog traži?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

28 Они га упиташе: »Шта да учинимо да бисмо чинили Божија дела?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

28 A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

28 Тада му рекоше: „Шта да радимо да бисте чинили дела Божја?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 6:28
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Не обмањујте себе. Послали сте ме Господу, вашем Богу и рекли: ’Помоли се за нас Господу, нашем Богу. Урадићемо све онако како нам кажеш да ти је објавио Господ, наш Бог.’


Уто му приступи неки човек и рече: „Учитељу, какво добро треба да чиним да бих имао вечни живот?“


Неки зналац Светог писма устаде и упита Исуса, с намером да га искуша: „Учитељу, шта треба да чиним да бих баштинио вечни живот?“


Не радите за храну која пропада, него за храну која остаје за вечни живот. Такву храну ће вам дати Син Човечији, јер је на њега Бог Отац утиснуо свој печат.“


Исус им одговори: „Ово је дело које Бог тражи: да верујете у онога кога је он послао.“


Затим их је извео из ћелије и упитао их: „Реците ми, господо, шта треба да урадим да бих се спасао?“


Ове Петрове речи су дубоко ожалостиле срца окупљених, те су упитали апостоле: „Браћо, шта треба да радимо?“


„А сад устани и уђи у град и тамо ће ти се рећи шта треба да радиш.“


Ти приступи и слушај све што каже Господ, Бог наш. Све што ти саопшти Господ, Бог наш, ти пренеси нама, а ми ћемо то послушати и извршити.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ